i18n: Sync translations with Weblate
This commit is contained in:
@@ -14656,34 +14656,6 @@ msgstr ""
|
||||
"tapúla, rud a fhágann go n-úsáidtear LAP méadaithe agus go mbeidh riosca níos "
|
||||
"mó ann maidir le scoilteadh fuaime mura féidir leis an LAP coinneáil suas."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sample rate to use (in Hz). Higher values are more demanding for the CPU "
|
||||
"to generate, but result in better quality.\n"
|
||||
"In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/"
|
||||
"code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and "
|
||||
"[code]48000[/code].\n"
|
||||
"According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/"
|
||||
"url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 "
|
||||
"Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you are "
|
||||
"generating lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such as "
|
||||
"[code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in "
|
||||
"quality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An ráta samplach le húsáid (i Hz). Tá níos mó éileamh ar an LAP luachanna "
|
||||
"níos airde a ghiniúint, ach bíonn cáilíocht níos fearr mar thoradh orthu.\n"
|
||||
"I gcluichí, is iad na rátaí samplacha coitianta atá in úsáid ná [code]11025[/"
|
||||
"code], [code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], "
|
||||
"[code]44100[/code], agus [code]48000[/code].\n"
|
||||
"De réir [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]teoirim samplála Nyquist-Shannon[/"
|
||||
"url], níl aon difríocht cháilíochta ann d’éisteacht an duine nuair a théann "
|
||||
"sé thar 40,000 Hz ( mar ní féidir leis an gcuid is mó daoine ach suas le "
|
||||
"~20,000 Hz a chloisteáil, níos lú go minic). Má tá tú ag giniúint fuaimeanna "
|
||||
"níos ísle ar nós guthanna, d’fhéadfadh go mbeadh rátaí samplaí níos ísle mar "
|
||||
"[code]32000[/code] nó [code]22050[/code] inúsáidte gan aon chaillteanas "
|
||||
"cáilíochta."
|
||||
|
||||
msgid "Plays back audio generated using [AudioStreamGenerator]."
|
||||
msgstr "Seinn ar ais fuaime ginte ag baint úsáide as [AudioStreamGenerator]."
|
||||
|
||||
@@ -16799,29 +16771,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], rindreáiltear an réad ar an méid céanna beag beann ar "
|
||||
"achar."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], enables the vertex grow setting. This can be used to "
|
||||
"create mesh-based outlines using a second material pass and its [member "
|
||||
"cull_mode] set to [constant CULL_FRONT]. See also [member grow_amount].\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Vertex growth cannot create new vertices, which means that "
|
||||
"visible gaps may occur in sharp corners. This can be alleviated by designing "
|
||||
"the mesh to use smooth normals exclusively using [url=https://wiki.polycount."
|
||||
"com/wiki/Face_weighted_normals]face weighted normals[/url] in the 3D "
|
||||
"authoring software. In this case, grow will be able to join every outline "
|
||||
"together, just like in the original mesh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más rud é [code]true[/code], cumasaítear socrú fáis an rinn. Is féidir é seo "
|
||||
"a úsáid chun imlíne mogalra-bhunaithe a chruthú trí úsáid a bhaint as dara "
|
||||
"pas ábhair agus a [member culll_mode] socraithe go [CULL_FRONT leanúnach]. "
|
||||
"Féach freisin [ball grow_amount].\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Ní féidir le fás rinn nua a chruthú, rud a chiallaíonn go "
|
||||
"bhféadfadh bearnaí infheicthe a bheith i gcoirnéil ghéar. Is féidir é seo a "
|
||||
"mhaolú trí mhogalra a dhearadh chun normanna míne a úsáid go heisiach ag "
|
||||
"baint úsáide as [url=https://wiki.polycount.com/wiki/"
|
||||
"Face_weighted_normals]normáltacht ualaithe aghaidh[/url] sna bogearraí "
|
||||
"údaraithe 3D. Sa chás seo, beidh fás in ann gach imlíne a cheangal le chéile, "
|
||||
"díreach mar a bhí sa mhogalra bunaidh."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grows object vertices in the direction of their normals. Only effective if "
|
||||
"[member grow] is [code]true[/code]."
|
||||
@@ -21345,31 +21294,6 @@ msgstr ""
|
||||
"[b]Nóta:[/b] níl éifeacht ag [leithead param] ach amháin má tá "
|
||||
"[code]bréagach[/code] ar [param líonta]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Draws a dashed line from a 2D point to another, with a given color and width. "
|
||||
"See also [method draw_multiline] and [method draw_polyline].\n"
|
||||
"If [param width] is negative, then a two-point primitives will be drawn "
|
||||
"instead of a four-point ones. This means that when the CanvasItem is scaled, "
|
||||
"the line parts will remain thin. If this behavior is not desired, then pass a "
|
||||
"positive [param width] like [code]1.0[/code].\n"
|
||||
"If [param antialiased] is [code]true[/code], half transparent \"feathers\" "
|
||||
"will be attached to the boundary, making outlines smooth.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] [param antialiased] is only effective if [param width] is "
|
||||
"greater than [code]0.0[/code]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarraingíonn sé líne bhriste ó phointe 2T go pointe eile, le dath agus "
|
||||
"leithead tugtha. Féach freisin [method draw_multiline] agus [method "
|
||||
"draw_polyline].\n"
|
||||
"Má tá [leithead param] diúltach, ansin tarraingeofar primitives dhá phointe "
|
||||
"in ionad cinn ceithre phointe. Ciallaíonn sé seo, nuair a bheidh an "
|
||||
"CanvasItem scálaithe, fanfaidh na codanna líne tanaí. Mura bhfuil an t-iompar "
|
||||
"seo inmhianaithe, ansin pas a fháil dearfach [param leithead] cosúil le "
|
||||
"[code]1.0[/code].\n"
|
||||
"Má tá [param antialiased] [code]true[/code], beidh “cleití” leath "
|
||||
"thrédhearcacha ceangailte den teorainn, ag déanamh imlíne míne.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] níl éifeacht ag [param antialiased] ach amháin má tá [leithead "
|
||||
"an pharam] níos mó ná [code]0.0[/code]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After submitting all animations slices via [method draw_animation_slice], "
|
||||
"this function can be used to revert drawing to its default state (all "
|
||||
@@ -21412,23 +21336,6 @@ msgstr ""
|
||||
"dst.a = modhnú.a + dst.a* (1.0 - modhnú.a);\n"
|
||||
"[/codeblock]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Draws a line from a 2D point to another, with a given color and width. It can "
|
||||
"be optionally antialiased. See also [method draw_multiline] and [method "
|
||||
"draw_polyline].\n"
|
||||
"If [param width] is negative, then a two-point primitive will be drawn "
|
||||
"instead of a four-point one. This means that when the CanvasItem is scaled, "
|
||||
"the line will remain thin. If this behavior is not desired, then pass a "
|
||||
"positive [param width] like [code]1.0[/code]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tarraingíonn sé líne ó phointe 2T go pointe eile, le dath agus leithead "
|
||||
"tugtha. Is féidir é a antialiased go roghnach. Féach freisin [method "
|
||||
"draw_multiline] agus [method draw_polyline].\n"
|
||||
"Má tá [leithead an pharame] diúltach, tarraingeofar primitive dhá phointe in "
|
||||
"ionad pointe ceithre phointe. Ciallaíonn sé seo, nuair a bheidh an CanvasItem "
|
||||
"scálaithe, fanfaidh an líne tanaí. Mura bhfuil an t-iompar seo inmhianaithe, "
|
||||
"ansin pas a fháil dearfach [param leithead] cosúil le [code]1.0[/code]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for "
|
||||
"related documentation."
|
||||
@@ -28674,9 +28581,6 @@ msgstr ""
|
||||
"eile in áit [method Viewport.gui_is_drag_successful].\n"
|
||||
"Is fearr é a úsáid le [nód seasmhach.NOTIFICATION_DRAG_END]."
|
||||
|
||||
msgid "Returns [code]true[/code] if layout is right-to-left."
|
||||
msgstr "Filleann sé [code]true[/code] má tá an leagan amach ó dheas go clé."
|
||||
|
||||
msgid "Give up the focus. No other control will be able to receive input."
|
||||
msgstr "Tabhair suas an fócas. Ní bheidh aon rialú eile in ann ionchur a fháil."
|
||||
|
||||
@@ -29160,13 +29064,6 @@ msgstr ""
|
||||
"athraítear a íosmhéid ingearach le bheith níos mó ná a mhéid reatha, toisc go "
|
||||
"gcaithfidh an rialú a bheith ar a laghad ar a laghad i gcónaí."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls layout direction and text writing direction. Right-to-left layouts "
|
||||
"are necessary for certain languages (e.g. Arabic and Hebrew)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rialaíonn sé treo leagan amach agus treo scríobh téacs. Tá leagan amach ó "
|
||||
"dheas go clé riachtanach do theangacha áirithe (m.sh. Araibis agus Eabhrais)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], automatically converts code line numbers, list indices, "
|
||||
"[SpinBox] and [ProgressBar] values from the Western Arabic (0..9) to the "
|
||||
@@ -29709,9 +29606,6 @@ msgstr ""
|
||||
"ardáin deisce/gréasáin nuair atá [member ProjectSettings.input_devices/"
|
||||
"pointing/emulate_touch_from_mouse] cumasaithe."
|
||||
|
||||
msgid "Sent when control layout direction is changed."
|
||||
msgstr "Seolta nuair a athraítear treo leagan amach an rialaithe."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with "
|
||||
"[member mouse_default_cursor_shape]."
|
||||
@@ -30120,9 +30014,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ó threoir leagan amach an "
|
||||
"rialaithe tuismitheora."
|
||||
|
||||
msgid "Automatic layout direction, determined from the current locale."
|
||||
msgstr "Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ón locale reatha."
|
||||
|
||||
msgid "Left-to-right layout direction."
|
||||
msgstr "Treo leagan amach ó chlé go deas."
|
||||
|
||||
@@ -52849,14 +52740,6 @@ msgstr ""
|
||||
"An t-uaslíon céimeanna le haghaidh machnaimh scáileáin-spás. Tá luachanna "
|
||||
"níos airde níos moille."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default exposure used for tonemapping. Higher values result in a brighter "
|
||||
"image. See also [member tonemap_white]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An nochtadh réamhshocraithe a úsáidtear le haghaidh tonmapála. Bíonn íomhá "
|
||||
"níos gile mar thoradh ar luachanna níos airde. Féach freisin [ball "
|
||||
"tonemap_white]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tonemapping mode to use. Tonemapping is the process that \"converts\" HDR "
|
||||
"values to be suitable for rendering on an LDR display. (Godot doesn't support "
|
||||
@@ -53135,39 +53018,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Use the [Sky] for reflections regardless of what the background is."
|
||||
msgstr "Bain úsáid as an [Spéir] le haghaidh machnaimh is cuma cad é an cúlra."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Linear tonemapper operator. Reads the linear data and passes it on "
|
||||
"unmodified. This can cause bright lighting to look blown out, with noticeable "
|
||||
"clipping in the output colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oibreoir tonmapper líneach. Léann sé na sonraí líneacha agus cuireann sé ar "
|
||||
"aghaidh iad gan mhodhnú. D'fhéadfadh sé seo a bheith ina chúis le soilsiú "
|
||||
"geal breathnú séidte amach, le clipping suntasach sna dathanna aschuir."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filmic tonemapper operator. This avoids clipping bright highlights, with a "
|
||||
"resulting image that usually looks more vivid than [constant "
|
||||
"TONE_MAPPER_REINHARDT]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oibreoir tonmapper scannán. Seachnaíonn sé seo buaicphointí geala a "
|
||||
"ghearradh, le híomhá mar thoradh air a bhíonn níos beoga ná "
|
||||
"[TONE_MAPPER_REINHARDT leanúnach]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Academy Color Encoding System tonemapper. ACES is slightly more "
|
||||
"expensive than other options, but it handles bright lighting in a more "
|
||||
"realistic fashion by desaturating it as it becomes brighter. ACES typically "
|
||||
"has a more contrasted output compared to [constant TONE_MAPPER_REINHARDT] and "
|
||||
"[constant TONE_MAPPER_FILMIC].\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] This tonemapping operator is called \"ACES Fitted\" in Godot 3.x."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid tonmapper Córas Ionchódaithe Dath an Acadaimh. Tá ACES beagán níos "
|
||||
"costasaí ná roghanna eile, ach láimhseálann sé soilsiú geal ar bhealach níos "
|
||||
"réadúla trína dhísháithiú de réir mar a éiríonn sé níos gile. Is gnách go "
|
||||
"mbíonn aschur níos codarsnachta ag ACES i gcomparáid le "
|
||||
"[TONE_MAPPER_REINHARDT leanúnach] agus [TONE_MAPPER_FILMIC leanúnach].\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Tugtar \"ACES Fitted\" ar an oibreoir tonmapála seo in Godot 3.x."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additive glow blending mode. Mostly used for particles, glows (bloom), lens "
|
||||
"flare, bright sources."
|
||||
@@ -61993,31 +61843,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Reads one chunk from the response."
|
||||
msgstr "Léann sé smután amháin ón bhfreagra."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sends a raw request to the connected host.\n"
|
||||
"The URL parameter is usually just the part after the host, so for "
|
||||
"[code]https://somehost.com/index.php[/code], it is [code]/index.php[/code]. "
|
||||
"When sending requests to an HTTP proxy server, it should be an absolute URL. "
|
||||
"For [constant HTTPClient.METHOD_OPTIONS] requests, [code]*[/code] is also "
|
||||
"allowed. For [constant HTTPClient.METHOD_CONNECT] requests, it should be the "
|
||||
"authority component ([code]host:port[/code]).\n"
|
||||
"Headers are HTTP request headers. For available HTTP methods, see [enum "
|
||||
"Method].\n"
|
||||
"Sends the body data raw, as a byte array and does not encode it in any way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seoltar iarratas amh chuig an óstach nasctha.\n"
|
||||
"Is gnách gurb é an paraiméadar URL díreach an chuid tar éis an óstaigh, mar "
|
||||
"sin le haghaidh [code] https://somehost.com/index.php[/code], is é [code]/"
|
||||
"index.php[/code] é. Agus iarratais á seoladh chuig seachfhreastalaí HTTP, ba "
|
||||
"cheart gur URL iomlán é. Le haghaidh [iarratas leanúnach HTTPClient."
|
||||
"METHOD_OPTIONS], ceadaítear [code]*[/code] freisin. I gcás [iarratas "
|
||||
"leanúnach HTTPClient.METHOD_CONNECT], ba cheart go mbeadh sé mar chomhpháirt "
|
||||
"údaráis ([code]óstach:port[/code]).\n"
|
||||
"Is ceanntásca iarratais HTTP iad na ceanntásca. Le haghaidh modhanna HTTP atá "
|
||||
"ar fáil, féach [Modh enum].\n"
|
||||
"Seolann an corp sonraí amh, mar eagar beart agus ní ionchódaíonn sé ar "
|
||||
"bhealach ar bith."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the proxy server for HTTP requests.\n"
|
||||
"The proxy server is unset if [param host] is empty or [param port] is -1."
|
||||
@@ -89622,10 +89447,6 @@ msgstr ""
|
||||
"le deireadh an eagar (i.e. [code]arr.slice(0, -2)[/code] ina gearrshaol le "
|
||||
"haghaidh [code]arr .slice(0, arr.size() - 2)[/code])."
|
||||
|
||||
msgid "Returns a [PackedByteArray] with each string encoded as bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filleann sé [PackedByteArray] le gach teaghrán ionchódaithe mar bhearta."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a new [PackedStringArray] with contents of [param right] added at the "
|
||||
"end of this array. For better performance, consider using [method "
|
||||
@@ -102232,13 +102053,6 @@ msgstr ""
|
||||
"déanaí, déan cinnte go bhfuil cead ag apps rochtain a fháil ar an micreafón i "
|
||||
"socruithe príobháideachais an OS."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mixing rate used for audio (in Hz). In general, it's better to not touch "
|
||||
"this and leave it to the host operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An ráta measctha a úsáidtear le haghaidh fuaime (i Hz). Go ginearálta, tá sé "
|
||||
"níos fearr gan teagmháil seo agus é a fhágáil ar an gcóras oibriúcháin óstach."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Safer override for [member audio/driver/mix_rate] in the Web platform. Here "
|
||||
"[code]0[/code] means \"let the browser choose\" (since some browsers do not "
|
||||
@@ -105263,23 +105077,6 @@ msgstr ""
|
||||
"tionscadail d'aois atá ag brath ar an sean-loighic, gan athruithe ar an "
|
||||
"script."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies the tablet driver to use. If left empty, the default driver will be "
|
||||
"used.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] The driver in use can be overridden at runtime via the [code]--"
|
||||
"tablet-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/command_line_tutorial."
|
||||
"html]command line argument[/url]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sonraíonn sé an tiománaí táibléid le húsáid. Má fhágtar folamh é, úsáidfear "
|
||||
"an tiománaí réamhshocraithe.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Is féidir an tiománaí atá in úsáid a shárú ag am rite tríd an "
|
||||
"[code] --tablet-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
|
||||
"command_line_tutorial.html]argóint líne ordaithe[ /url]."
|
||||
|
||||
msgid "Override for [member input_devices/pen_tablet/driver] on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sáraigh le haghaidh [member input_devices/pen_tablet/driver] ar Windows."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], long press events on an Android touchscreen are "
|
||||
"transformed into right click events."
|
||||
@@ -105317,39 +105114,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], seolann sé imeachtaí ionchuir tadhaill nuair a "
|
||||
"chliceálann tú nó nuair a tharraingíonn tú an luch."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The locale to fall back to if a translation isn't available in a given "
|
||||
"language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An locale le titim ar ais chuige mura bhfuil aistriúchán ar fáil i dteanga ar "
|
||||
"leith. Má fhágtar folamh é, úsáidfear [code]en[/code] (Béarla)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], text server break iteration rule sets, dictionaries and "
|
||||
"other optional data are included in the exported project.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] \"ICU / HarfBuzz / Graphite\" text server data includes "
|
||||
"dictionaries for Burmese, Chinese, Japanese, Khmer, Lao and Thai as well as "
|
||||
"Unicode Standard Annex #29 and Unicode Standard Annex #14 word and line "
|
||||
"breaking rules. Data is about 4 MB large.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] \"Fallback\" text server does not use additional data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], tá tacair rialacha atriallta briseadh an fhreastalaí "
|
||||
"téacs, foclóirí agus sonraí roghnacha eile san áireamh sa tionscadal "
|
||||
"easpórtáilte.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Áirítear le sonraí freastalaí téacs \"ICU / HarfBuzz / "
|
||||
"Graphite\" foclóirí le haghaidh Burmais, Sínise, Seapáinise, Ciméiris, Lao "
|
||||
"agus Téalainnis chomh maith le Focal agus líne Unicode Standard Iarscríbhinn "
|
||||
"#29 agus Unicode Standard Annex #14 rialacha a bhriseadh. Tá na sonraí thart "
|
||||
"ar 4 MB mór.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Ní úsáideann freastalaí téacs \"Tilleadh ar ais\" sonraí breise."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If non-empty, this locale will be used when running the project from the "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mura bhfuil sé folamh, bainfear úsáid as an locale seo agus an tionscadal á "
|
||||
"rith ón eagarthóir."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double vowels in strings during pseudolocalization to simulate the "
|
||||
"lengthening of text due to localization."
|
||||
@@ -105366,18 +105130,6 @@ msgstr ""
|
||||
"[code]0.3[/code] don chuid is mó de na críocha praiticiúla, agus méadóidh sé "
|
||||
"fad gach téad 30%."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], emulate bidirectional (right-to-left) text when "
|
||||
"pseudolocalization is enabled. This can be used to spot issues with RTL "
|
||||
"layout and UI mirroring that will crop up if the project is localized to RTL "
|
||||
"languages such as Arabic or Hebrew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], aithris a dhéanamh ar théacs déthreoch (ar dheis go "
|
||||
"clé) nuair a bhíonn pseudólúchán cumasaithe. Is féidir é seo a úsáid chun "
|
||||
"fadhbanna a aithint maidir le leagan amach RTL agus scáthánú Chomhéadain a "
|
||||
"thiocfaidh chun cinn má tá an tionscadal logánta do theangacha RTL ar nós "
|
||||
"Araibis nó Eabhrais."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace all characters in the string with [code]*[/code]. Useful for finding "
|
||||
"non-localizable strings."
|
||||
@@ -105425,11 +105177,6 @@ msgstr ""
|
||||
"tionscadal. Chun pseudolocalization a scoránaigh ag am rite, úsáid [member "
|
||||
"TranslationServer.pseudolocalization_enabled] ina ionad sin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Force layout direction and text writing direction to RTL for all controls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fórsa treo leagan amach agus treo scríobh téacs chuig RTL do gach rialú."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], root node will use [constant Node."
|
||||
"AUTO_TRANSLATE_MODE_ALWAYS], otherwise [constant Node."
|
||||
@@ -105448,37 +105195,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Root node default layout direction."
|
||||
msgstr "Fréamh nód treo leagan amach réamhshocraithe."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies the [TextServer] to use. If left empty, the default will be used.\n"
|
||||
"\"ICU / HarfBuzz / Graphite\" is the most advanced text driver, supporting "
|
||||
"right-to-left typesetting and complex scripts (for languages like Arabic, "
|
||||
"Hebrew, etc.). The \"Fallback\" text driver does not support right-to-left "
|
||||
"typesetting and complex scripts.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] The driver in use can be overridden at runtime via the [code]--"
|
||||
"text-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/command_line_tutorial."
|
||||
"html]command line argument[/url].\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] There is an additional [code]Dummy[/code] text driver available, "
|
||||
"which disables all text rendering and font-related functionality. This driver "
|
||||
"is not listed in the project settings, but it can be enabled when running the "
|
||||
"editor or project using the [code]--text-driver Dummy[/code] [url=$DOCS_URL/"
|
||||
"tutorials/editor/command_line_tutorial.html]command line argument[/url]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sonraítear an [TextServer] le húsáid. Má fhágtar folamh é, úsáidfear an "
|
||||
"réamhshocrú.\n"
|
||||
"Is é \"ICU / HarfBuzz / Graphite\" an tiománaí téacs is airde chun cinn, a "
|
||||
"thacaíonn le clóchuradóireacht dheis go clé agus scripteanna casta (do "
|
||||
"theangacha mar Araibis, Eabhrais, etc.). Ní thacaíonn an tiománaí téacs "
|
||||
"\"Fallback\" le clóchuradóireacht dheis go clé agus le scripteanna casta.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Is féidir an tiománaí atá in úsáid a shárú ag am rite tríd an "
|
||||
"[code] --text-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
|
||||
"command_line_tutorial.html]argóint líne ordaithe[ /url].\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Tá tiománaí téacs breise [code] Caochadán[/code] ar fáil, a "
|
||||
"dhíchumasaíonn gach rindreáil téacs agus feidhmiúlacht a bhaineann le cló. "
|
||||
"Níl an tiománaí seo liostaithe i socruithe an tionscadail, ach is féidir é a "
|
||||
"chumasú agus an t-eagarthóir nó an tionscadal á rith ag baint úsáide as an "
|
||||
"[code] --text-driver Caochadán[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
|
||||
"command_line_tutorial.html] argóint na n-orduithe[/url]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional name for the 2D navigation layer 1. If left empty, the layer will "
|
||||
"display as \"Layer 1\"."
|
||||
@@ -107515,18 +107231,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mhothú comhchosúil, ní mór duit do luachanna taise a athrú freisin. Níl an t-"
|
||||
"athrú riachtanach seo comhréireach agus tá sé éagsúil ó chás go cás."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], the 3D physics server runs on a separate thread, making "
|
||||
"better use of multi-core CPUs. If [code]false[/code], the 3D physics server "
|
||||
"runs on the main thread. Running the physics server on a separate thread can "
|
||||
"increase performance, but restricts API access to only physics process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], ritheann an freastalaí fisice 3D ar snáithe ar leith, "
|
||||
"ag baint úsáide níos fearr as CPUanna illárnacha. Má tá [code]false[/code], "
|
||||
"ritheann an freastalaí fisice 3D ar an bpríomhshnáithe. Is féidir feidhmíocht "
|
||||
"a mhéadú má ritheann an freastalaí fisice ar snáithe ar leith, ach cuireann "
|
||||
"sé srian le rochtain API ar phróiseas fisice amháin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Threshold angular velocity under which a 3D physics body will be considered "
|
||||
"inactive. See [constant PhysicsServer3D."
|
||||
@@ -108154,34 +107858,6 @@ msgstr ""
|
||||
"méid atá socraithe. Socraigh méid níos mó le haghaidh ceo níos mionsonraithe, "
|
||||
"socraigh méid níos lú le haghaidh feidhmíochta níos fearr."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the driver to be used by the renderer when using the Compatibility "
|
||||
"renderer. This property can not be edited directly, instead, set the driver "
|
||||
"using the platform-specific overrides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Socraíonn sé an tiománaí le húsáid ag an rindreálaí agus an rindreálaí "
|
||||
"Comhoiriúnachta á úsáid. Ní féidir an mhaoin seo a chur in eagar go díreach, "
|
||||
"ina ionad sin, socraigh an tiománaí ag baint úsáide as na sáruithe atá "
|
||||
"sainiúil don ardán."
|
||||
|
||||
msgid "Android override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "Sárú Android le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "iOS override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "sáraíonn iOS le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "LinuxBSD override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "Sáraíonn LinuxBSD le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "macOS override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "sáraíonn macOS le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "Web override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "Sárú gréasáin le haghaidh [rendering ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "Windows override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
|
||||
msgstr "Sáraíonn Windows le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], the compatibility renderer will fall back to ANGLE if "
|
||||
"native OpenGL is not supported or the device is listed in [member rendering/"
|
||||
@@ -109016,21 +108692,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ag brath ar chastacht na radharc, féadfar an luach seo a ísliú nó b'fhéidir "
|
||||
"go gcaithfí é a ardú."
|
||||
|
||||
msgid "Android override for [member rendering/rendering_device/driver]."
|
||||
msgstr "Sárú Android le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/tiománaí]."
|
||||
|
||||
msgid "iOS override for [member rendering/rendering_device/driver]."
|
||||
msgstr "sáraíonn iOS le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "LinuxBSD override for [member rendering/rendering_device/driver]."
|
||||
msgstr "Sáraíonn LinuxBSD le haghaidh [rendering ball/rendering_device/driver]."
|
||||
|
||||
msgid "macOS override for [member rendering/rendering_device/driver]."
|
||||
msgstr "sáraíonn macOS le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/tiománaí]."
|
||||
|
||||
msgid "Windows override for [member rendering/rendering_device/driver]."
|
||||
msgstr "Sáraíonn Windows le haghaidh [rendering ball/rendering_device/driver]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], the forward renderer will fall back to Direct3D 12 if "
|
||||
"Vulkan is not supported.\n"
|
||||
@@ -109040,15 +108701,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mura dtacaítear le Vulkan.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Is ar Windows amháin a chuirtear an socrú seo i bhfeidhm."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], the forward renderer will fall back to Vulkan if "
|
||||
"Direct3D 12 is not supported.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] This setting is implemented only on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más [code]true[/code], titfidh an rindreálaí ar aghaidh ar ais go Vulkan mura "
|
||||
"dtacaítear le Direct3D 12.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Is ar Windows amháin a chuirtear an socrú seo i bhfeidhm."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the pipeline cache that is saved to disk if the graphics API supports "
|
||||
"it.\n"
|
||||
@@ -123274,39 +122926,6 @@ msgstr "Sonraigh [Color] ar leith don solas comhthimpeallach."
|
||||
msgid "Disable reflections."
|
||||
msgstr "Díchumasaigh machnaimh."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output color as they came in. This can cause bright lighting to look blown "
|
||||
"out, with noticeable clipping in the output colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dath an aschuir de réir mar a tháinig siad isteach. Féadann sé seo a bheith "
|
||||
"ina chúis le soilsiú geal breathnú séidte amach, le bearradh suntasach sna "
|
||||
"dathanna aschuir."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the filmic tonemapper. This avoids clipping bright highlights, with a "
|
||||
"resulting image that usually looks more vivid than [constant "
|
||||
"ENV_TONE_MAPPER_REINHARD]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid an tonmapper scannánach. Seachnaíonn sé seo buaicphointí geala a "
|
||||
"ghearradh, le híomhá mar thoradh air a bhreathnaíonn níos beoga de ghnáth ná "
|
||||
"[ENV_TONE_MAPPER_REINHARD]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Academy Color Encoding System tonemapper. ACES is slightly more "
|
||||
"expensive than other options, but it handles bright lighting in a more "
|
||||
"realistic fashion by desaturating it as it becomes brighter. ACES typically "
|
||||
"has a more contrasted output compared to [constant ENV_TONE_MAPPER_REINHARD] "
|
||||
"and [constant ENV_TONE_MAPPER_FILMIC].\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] This tonemapping operator is called \"ACES Fitted\" in Godot 3.x."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Úsáid tonmapper Córas Ionchódaithe Dath an Acadaimh. Tá ACES beagán níos "
|
||||
"costasaí ná roghanna eile, ach láimhseálann sé soilsiú geal ar bhealach níos "
|
||||
"réadúla trína dhísháithiú de réir mar a éiríonn sé níos gile. Is gnách go "
|
||||
"mbíonn aschur níos codarsnachta ag ACES i gcomparáid le "
|
||||
"[ENV_TONE_MAPPER_REINHARD leanúnach] agus [ENV_TONE_MAPPER_FILMIC "
|
||||
"leanúnach].\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Tugtar \"ACES Fitted\" ar an oibreoir tonmapála seo in Godot 3.x."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lowest quality of roughness filter for screen-space reflections. Rough "
|
||||
"materials will not have blurrier screen-space reflections compared to smooth "
|
||||
@@ -144724,21 +144343,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Cur i bhfeidhm cúltaca de fhreastalaí téacs Godot, gan tacaíocht do BiDi agus "
|
||||
"leagan amach casta téacs."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A fallback implementation of Godot's text server. This fallback is faster "
|
||||
"than [TextServerAdvanced] for processing a lot of text, but it does not "
|
||||
"support BiDi and complex text layout.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] This text server is not part of official Godot binaries. If you "
|
||||
"want to use it, compile the engine with the option "
|
||||
"[code]module_text_server_fb_enabled=yes[/code]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cur i bhfeidhm cúltaca de fhreastalaí téacs Godot. Tá an t-aischur seo níos "
|
||||
"tapúla ná [TextServerAdvanced] chun go leor téacs a phróiseáil, ach ní "
|
||||
"thacaíonn sé le BiDi agus leagan amach casta téacs.\n"
|
||||
"[b]Nóta:[/b] Níl an freastalaí téacs seo ina chuid de dhénártaí oifigiúla "
|
||||
"Godot. Más mian leat é a úsáid, tiomsaigh an t-inneall leis an rogha "
|
||||
"[code]module_text_server_fb_enabled=tá[/code]."
|
||||
|
||||
msgid "A singleton for managing [TextServer] implementations."
|
||||
msgstr "A singleton chun feidhmeanna [TextServer] a bhainistiú."
|
||||
|
||||
@@ -146857,28 +146461,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Node for 2D tile-based maps."
|
||||
msgstr "Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Node for 2D tile-based maps. Tilemaps use a [TileSet] which contain a list of "
|
||||
"tiles which are used to create grid-based maps. A TileMap may have several "
|
||||
"layers, layouting tiles on top of each other.\n"
|
||||
"For performance reasons, all TileMap updates are batched at the end of a "
|
||||
"frame. Notably, this means that scene tiles from a "
|
||||
"[TileSetScenesCollectionSource] may be initialized after their parent. This "
|
||||
"is only queued when inside the scene tree.\n"
|
||||
"To force an update earlier on, call [method update_internals]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D. Úsáideann "
|
||||
"léarscáileanna tíl [TileSet] ina bhfuil liosta tíleanna a úsáidtear chun "
|
||||
"léarscáileanna greille-bhunaithe a chruthú. D’fhéadfadh go mbeadh roinnt "
|
||||
"sraitheanna ar TileMap, ag leagan tíleanna ar bharr a chéile.\n"
|
||||
"Ar chúiseanna feidhmíochta, déantar gach nuashonrú TileMap a bhaisc ag "
|
||||
"deireadh fráma. Go háirithe, ciallaíonn sé seo gur féidir tíleanna radhairc ó "
|
||||
"[TileSetScenesCollectionSource] a thúsú i ndiaidh a dtuismitheora. Ní "
|
||||
"chuirtear é seo i scuaine ach amháin nuair a bhíonn tú istigh sa chrann "
|
||||
"radhairc.\n"
|
||||
"Chun nuashonrú a chur i bhfeidhm níos luaithe, cuir glaoch ar [method "
|
||||
"update_internals]."
|
||||
|
||||
msgid "Using Tilemaps"
|
||||
msgstr "Ag baint úsáide as Tilemaps"
|
||||
|
||||
@@ -147575,32 +147157,6 @@ msgstr "I bhfolach i gcónaí."
|
||||
msgid "Always show."
|
||||
msgstr "Taispeáin i gcónaí."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Node for 2D tile-based maps. A [TileMapLayer] uses a [TileSet] which contain "
|
||||
"a list of tiles which are used to create grid-based maps. Unlike the "
|
||||
"[TileMap] node, which is deprecated, [TileMapLayer] has only one layer of "
|
||||
"tiles. You can use several [TileMapLayer] to achieve the same result as a "
|
||||
"[TileMap] node.\n"
|
||||
"For performance reasons, all TileMap updates are batched at the end of a "
|
||||
"frame. Notably, this means that scene tiles from a "
|
||||
"[TileSetScenesCollectionSource] may be initialized after their parent. This "
|
||||
"is only queued when inside the scene tree.\n"
|
||||
"To force an update earlier on, call [method update_internals]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D. Úsáideann "
|
||||
"[TileMapLayer] [TileSet] ina bhfuil liosta tíleanna a úsáidtear chun "
|
||||
"léarscáileanna greille-bhunaithe a chruthú. Murab ionann agus an nód "
|
||||
"[TileMap], atá dímheasta, níl ach sraith amháin tíleanna ag [TileMapLayer]. "
|
||||
"Is féidir leat roinnt [TileMapLayer] a úsáid chun an toradh céanna a bhaint "
|
||||
"amach le nód [TileMap].\n"
|
||||
"Ar chúiseanna feidhmíochta, déantar gach nuashonrú TileMap a bhaisc ag "
|
||||
"deireadh fráma. Go háirithe, ciallaíonn sé seo gur féidir tíleanna radhairc ó "
|
||||
"[TileSetScenesCollectionSource] a thúsú i ndiaidh a dtuismitheora. Ní "
|
||||
"chuirtear é seo i scuaine ach amháin nuair a bhíonn tú istigh sa chrann "
|
||||
"radhairc.\n"
|
||||
"Chun nuashonrú a chur i bhfeidhm níos luaithe, cuir glaoch ar [method "
|
||||
"update_internals]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Called with a [TileData] object about to be used internally by the "
|
||||
"[TileMapLayer], allowing its modification at runtime.\n"
|
||||
@@ -154437,15 +153993,6 @@ msgstr ""
|
||||
"[ball y] agus [comhalta x] an veicteora mar pharaiméadair: [code]atan2(y, x)[/"
|
||||
"code]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the angle to the given vector, in radians.\n"
|
||||
"[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/"
|
||||
"vector2_angle_to.png]Illustration of the returned angle.[/url]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filleann sé an uillinn go dtí an veicteoir tugtha, ina raidian.\n"
|
||||
"[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/"
|
||||
"vector2_angle_to.png]Léaráid den uillinn a cuireadh ar ais.[/url]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the angle between the line connecting the two points and the X axis, "
|
||||
"in radians.\n"
|
||||
@@ -164435,6 +163982,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Filleann sé [code]true[/code] má tá an fhuinneog leabaithe i bhfuinneog eile "
|
||||
"faoi láthair."
|
||||
|
||||
msgid "Returns [code]true[/code] if layout is right-to-left."
|
||||
msgstr "Filleann sé [code]true[/code] má tá an leagan amach ó dheas go clé."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns [code]true[/code] if the window can be maximized (the maximize button "
|
||||
"is enabled)."
|
||||
@@ -165236,6 +164786,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ó threoir leagan amach na "
|
||||
"tuismitheora fuinneoige."
|
||||
|
||||
msgid "Automatic layout direction, determined from the current locale."
|
||||
msgstr "Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ón locale reatha."
|
||||
|
||||
msgid "Initial window position is determined by [member position]."
|
||||
msgstr "Déantar suíomh tosaigh na fuinneoige a chinneadh ag [seasamh na mball]."
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user