i18n: Sync translations with Weblate

This commit is contained in:
Rémi Verschelde
2025-02-21 10:07:12 +01:00
parent 8ed125b429
commit 394508d26d
54 changed files with 76368 additions and 6539 deletions

View File

@@ -14656,34 +14656,6 @@ msgstr ""
"tapúla, rud a fhágann go n-úsáidtear LAP méadaithe agus go mbeidh riosca níos "
"mó ann maidir le scoilteadh fuaime mura féidir leis an LAP coinneáil suas."
msgid ""
"The sample rate to use (in Hz). Higher values are more demanding for the CPU "
"to generate, but result in better quality.\n"
"In games, common sample rates in use are [code]11025[/code], [code]16000[/"
"code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], [code]44100[/code], and "
"[code]48000[/code].\n"
"According to the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]Nyquist-Shannon sampling theorem[/"
"url], there is no quality difference to human hearing when going past 40,000 "
"Hz (since most humans can only hear up to ~20,000 Hz, often less). If you are "
"generating lower-pitched sounds such as voices, lower sample rates such as "
"[code]32000[/code] or [code]22050[/code] may be usable with no loss in "
"quality."
msgstr ""
"An ráta samplach le húsáid (i Hz). Tá níos mó éileamh ar an LAP luachanna "
"níos airde a ghiniúint, ach bíonn cáilíocht níos fearr mar thoradh orthu.\n"
"I gcluichí, is iad na rátaí samplacha coitianta atá in úsáid ná [code]11025[/"
"code], [code]16000[/code], [code]22050[/code], [code]32000[/code], "
"[code]44100[/code], agus [code]48000[/code].\n"
"De réir [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nyquist%E2%80%93Shannon_sampling_theorem]teoirim samplála Nyquist-Shannon[/"
"url], níl aon difríocht cháilíochta ann déisteacht an duine nuair a théann "
"sé thar 40,000 Hz ( mar ní féidir leis an gcuid is mó daoine ach suas le "
"~20,000 Hz a chloisteáil, níos lú go minic). Má tá tú ag giniúint fuaimeanna "
"níos ísle ar nós guthanna, dfhéadfadh go mbeadh rátaí samplaí níos ísle mar "
"[code]32000[/code] nó [code]22050[/code] inúsáidte gan aon chaillteanas "
"cáilíochta."
msgid "Plays back audio generated using [AudioStreamGenerator]."
msgstr "Seinn ar ais fuaime ginte ag baint úsáide as [AudioStreamGenerator]."
@@ -16799,29 +16771,6 @@ msgstr ""
"Más [code]true[/code], rindreáiltear an réad ar an méid céanna beag beann ar "
"achar."
msgid ""
"If [code]true[/code], enables the vertex grow setting. This can be used to "
"create mesh-based outlines using a second material pass and its [member "
"cull_mode] set to [constant CULL_FRONT]. See also [member grow_amount].\n"
"[b]Note:[/b] Vertex growth cannot create new vertices, which means that "
"visible gaps may occur in sharp corners. This can be alleviated by designing "
"the mesh to use smooth normals exclusively using [url=https://wiki.polycount."
"com/wiki/Face_weighted_normals]face weighted normals[/url] in the 3D "
"authoring software. In this case, grow will be able to join every outline "
"together, just like in the original mesh."
msgstr ""
"Más rud é [code]true[/code], cumasaítear socrú fáis an rinn. Is féidir é seo "
"a úsáid chun imlíne mogalra-bhunaithe a chruthú trí úsáid a bhaint as dara "
"pas ábhair agus a [member culll_mode] socraithe go [CULL_FRONT leanúnach]. "
"Féach freisin [ball grow_amount].\n"
"[b]Nóta:[/b] Ní féidir le fás rinn nua a chruthú, rud a chiallaíonn go "
"bhféadfadh bearnaí infheicthe a bheith i gcoirnéil ghéar. Is féidir é seo a "
"mhaolú trí mhogalra a dhearadh chun normanna míne a úsáid go heisiach ag "
"baint úsáide as [url=https://wiki.polycount.com/wiki/"
"Face_weighted_normals]normáltacht ualaithe aghaidh[/url] sna bogearraí "
"údaraithe 3D. Sa chás seo, beidh fás in ann gach imlíne a cheangal le chéile, "
"díreach mar a bhí sa mhogalra bunaidh."
msgid ""
"Grows object vertices in the direction of their normals. Only effective if "
"[member grow] is [code]true[/code]."
@@ -21345,31 +21294,6 @@ msgstr ""
"[b]Nóta:[/b] níl éifeacht ag [leithead param] ach amháin má tá "
"[code]bréagach[/code] ar [param líonta]."
msgid ""
"Draws a dashed line from a 2D point to another, with a given color and width. "
"See also [method draw_multiline] and [method draw_polyline].\n"
"If [param width] is negative, then a two-point primitives will be drawn "
"instead of a four-point ones. This means that when the CanvasItem is scaled, "
"the line parts will remain thin. If this behavior is not desired, then pass a "
"positive [param width] like [code]1.0[/code].\n"
"If [param antialiased] is [code]true[/code], half transparent \"feathers\" "
"will be attached to the boundary, making outlines smooth.\n"
"[b]Note:[/b] [param antialiased] is only effective if [param width] is "
"greater than [code]0.0[/code]."
msgstr ""
"Tarraingíonn sé líne bhriste ó phointe 2T go pointe eile, le dath agus "
"leithead tugtha. Féach freisin [method draw_multiline] agus [method "
"draw_polyline].\n"
"Má tá [leithead param] diúltach, ansin tarraingeofar primitives dhá phointe "
"in ionad cinn ceithre phointe. Ciallaíonn sé seo, nuair a bheidh an "
"CanvasItem scálaithe, fanfaidh na codanna líne tanaí. Mura bhfuil an t-iompar "
"seo inmhianaithe, ansin pas a fháil dearfach [param leithead] cosúil le "
"[code]1.0[/code].\n"
"Má tá [param antialiased] [code]true[/code], beidh “cleití” leath "
"thrédhearcacha ceangailte den teorainn, ag déanamh imlíne míne.\n"
"[b]Nóta:[/b] níl éifeacht ag [param antialiased] ach amháin má tá [leithead "
"an pharam] níos mó ná [code]0.0[/code]."
msgid ""
"After submitting all animations slices via [method draw_animation_slice], "
"this function can be used to revert drawing to its default state (all "
@@ -21412,23 +21336,6 @@ msgstr ""
"dst.a = modhnú.a + dst.a* (1.0 - modhnú.a);\n"
"[/codeblock]"
msgid ""
"Draws a line from a 2D point to another, with a given color and width. It can "
"be optionally antialiased. See also [method draw_multiline] and [method "
"draw_polyline].\n"
"If [param width] is negative, then a two-point primitive will be drawn "
"instead of a four-point one. This means that when the CanvasItem is scaled, "
"the line will remain thin. If this behavior is not desired, then pass a "
"positive [param width] like [code]1.0[/code]."
msgstr ""
"Tarraingíonn sé líne ó phointe 2T go pointe eile, le dath agus leithead "
"tugtha. Is féidir é a antialiased go roghnach. Féach freisin [method "
"draw_multiline] agus [method draw_polyline].\n"
"Má tá [leithead an pharame] diúltach, tarraingeofar primitive dhá phointe in "
"ionad pointe ceithre phointe. Ciallaíonn sé seo, nuair a bheidh an CanvasItem "
"scálaithe, fanfaidh an líne tanaí. Mura bhfuil an t-iompar seo inmhianaithe, "
"ansin pas a fháil dearfach [param leithead] cosúil le [code]1.0[/code]."
msgid ""
"Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for "
"related documentation."
@@ -28674,9 +28581,6 @@ msgstr ""
"eile in áit [method Viewport.gui_is_drag_successful].\n"
"Is fearr é a úsáid le [nód seasmhach.NOTIFICATION_DRAG_END]."
msgid "Returns [code]true[/code] if layout is right-to-left."
msgstr "Filleann sé [code]true[/code] má tá an leagan amach ó dheas go clé."
msgid "Give up the focus. No other control will be able to receive input."
msgstr "Tabhair suas an fócas. Ní bheidh aon rialú eile in ann ionchur a fháil."
@@ -29160,13 +29064,6 @@ msgstr ""
"athraítear a íosmhéid ingearach le bheith níos mó ná a mhéid reatha, toisc go "
"gcaithfidh an rialú a bheith ar a laghad ar a laghad i gcónaí."
msgid ""
"Controls layout direction and text writing direction. Right-to-left layouts "
"are necessary for certain languages (e.g. Arabic and Hebrew)."
msgstr ""
"Rialaíonn sé treo leagan amach agus treo scríobh téacs. Tá leagan amach ó "
"dheas go clé riachtanach do theangacha áirithe (m.sh. Araibis agus Eabhrais)."
msgid ""
"If [code]true[/code], automatically converts code line numbers, list indices, "
"[SpinBox] and [ProgressBar] values from the Western Arabic (0..9) to the "
@@ -29709,9 +29606,6 @@ msgstr ""
"ardáin deisce/gréasáin nuair atá [member ProjectSettings.input_devices/"
"pointing/emulate_touch_from_mouse] cumasaithe."
msgid "Sent when control layout direction is changed."
msgstr "Seolta nuair a athraítear treo leagan amach an rialaithe."
msgid ""
"Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with "
"[member mouse_default_cursor_shape]."
@@ -30120,9 +30014,6 @@ msgstr ""
"Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ó threoir leagan amach an "
"rialaithe tuismitheora."
msgid "Automatic layout direction, determined from the current locale."
msgstr "Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ón locale reatha."
msgid "Left-to-right layout direction."
msgstr "Treo leagan amach ó chlé go deas."
@@ -52849,14 +52740,6 @@ msgstr ""
"An t-uaslíon céimeanna le haghaidh machnaimh scáileáin-spás. Tá luachanna "
"níos airde níos moille."
msgid ""
"The default exposure used for tonemapping. Higher values result in a brighter "
"image. See also [member tonemap_white]."
msgstr ""
"An nochtadh réamhshocraithe a úsáidtear le haghaidh tonmapála. Bíonn íomhá "
"níos gile mar thoradh ar luachanna níos airde. Féach freisin [ball "
"tonemap_white]."
msgid ""
"The tonemapping mode to use. Tonemapping is the process that \"converts\" HDR "
"values to be suitable for rendering on an LDR display. (Godot doesn't support "
@@ -53135,39 +53018,6 @@ msgstr ""
msgid "Use the [Sky] for reflections regardless of what the background is."
msgstr "Bain úsáid as an [Spéir] le haghaidh machnaimh is cuma cad é an cúlra."
msgid ""
"Linear tonemapper operator. Reads the linear data and passes it on "
"unmodified. This can cause bright lighting to look blown out, with noticeable "
"clipping in the output colors."
msgstr ""
"Oibreoir tonmapper líneach. Léann sé na sonraí líneacha agus cuireann sé ar "
"aghaidh iad gan mhodhnú. D'fhéadfadh sé seo a bheith ina chúis le soilsiú "
"geal breathnú séidte amach, le clipping suntasach sna dathanna aschuir."
msgid ""
"Filmic tonemapper operator. This avoids clipping bright highlights, with a "
"resulting image that usually looks more vivid than [constant "
"TONE_MAPPER_REINHARDT]."
msgstr ""
"Oibreoir tonmapper scannán. Seachnaíonn sé seo buaicphointí geala a "
"ghearradh, le híomhá mar thoradh air a bhíonn níos beoga ná "
"[TONE_MAPPER_REINHARDT leanúnach]."
msgid ""
"Use the Academy Color Encoding System tonemapper. ACES is slightly more "
"expensive than other options, but it handles bright lighting in a more "
"realistic fashion by desaturating it as it becomes brighter. ACES typically "
"has a more contrasted output compared to [constant TONE_MAPPER_REINHARDT] and "
"[constant TONE_MAPPER_FILMIC].\n"
"[b]Note:[/b] This tonemapping operator is called \"ACES Fitted\" in Godot 3.x."
msgstr ""
"Úsáid tonmapper Córas Ionchódaithe Dath an Acadaimh. Tá ACES beagán níos "
"costasaí ná roghanna eile, ach láimhseálann sé soilsiú geal ar bhealach níos "
"réadúla trína dhísháithiú de réir mar a éiríonn sé níos gile. Is gnách go "
"mbíonn aschur níos codarsnachta ag ACES i gcomparáid le "
"[TONE_MAPPER_REINHARDT leanúnach] agus [TONE_MAPPER_FILMIC leanúnach].\n"
"[b]Nóta:[/b] Tugtar \"ACES Fitted\" ar an oibreoir tonmapála seo in Godot 3.x."
msgid ""
"Additive glow blending mode. Mostly used for particles, glows (bloom), lens "
"flare, bright sources."
@@ -61993,31 +61843,6 @@ msgstr ""
msgid "Reads one chunk from the response."
msgstr "Léann sé smután amháin ón bhfreagra."
msgid ""
"Sends a raw request to the connected host.\n"
"The URL parameter is usually just the part after the host, so for "
"[code]https://somehost.com/index.php[/code], it is [code]/index.php[/code]. "
"When sending requests to an HTTP proxy server, it should be an absolute URL. "
"For [constant HTTPClient.METHOD_OPTIONS] requests, [code]*[/code] is also "
"allowed. For [constant HTTPClient.METHOD_CONNECT] requests, it should be the "
"authority component ([code]host:port[/code]).\n"
"Headers are HTTP request headers. For available HTTP methods, see [enum "
"Method].\n"
"Sends the body data raw, as a byte array and does not encode it in any way."
msgstr ""
"Seoltar iarratas amh chuig an óstach nasctha.\n"
"Is gnách gurb é an paraiméadar URL díreach an chuid tar éis an óstaigh, mar "
"sin le haghaidh [code] https://somehost.com/index.php[/code], is é [code]/"
"index.php[/code] é. Agus iarratais á seoladh chuig seachfhreastalaí HTTP, ba "
"cheart gur URL iomlán é. Le haghaidh [iarratas leanúnach HTTPClient."
"METHOD_OPTIONS], ceadaítear [code]*[/code] freisin. I gcás [iarratas "
"leanúnach HTTPClient.METHOD_CONNECT], ba cheart go mbeadh sé mar chomhpháirt "
"údaráis ([code]óstach:port[/code]).\n"
"Is ceanntásca iarratais HTTP iad na ceanntásca. Le haghaidh modhanna HTTP atá "
"ar fáil, féach [Modh enum].\n"
"Seolann an corp sonraí amh, mar eagar beart agus ní ionchódaíonn sé ar "
"bhealach ar bith."
msgid ""
"Sets the proxy server for HTTP requests.\n"
"The proxy server is unset if [param host] is empty or [param port] is -1."
@@ -89622,10 +89447,6 @@ msgstr ""
"le deireadh an eagar (i.e. [code]arr.slice(0, -2)[/code] ina gearrshaol le "
"haghaidh [code]arr .slice(0, arr.size() - 2)[/code])."
msgid "Returns a [PackedByteArray] with each string encoded as bytes."
msgstr ""
"Filleann sé [PackedByteArray] le gach teaghrán ionchódaithe mar bhearta."
msgid ""
"Returns a new [PackedStringArray] with contents of [param right] added at the "
"end of this array. For better performance, consider using [method "
@@ -102232,13 +102053,6 @@ msgstr ""
"déanaí, déan cinnte go bhfuil cead ag apps rochtain a fháil ar an micreafón i "
"socruithe príobháideachais an OS."
msgid ""
"The mixing rate used for audio (in Hz). In general, it's better to not touch "
"this and leave it to the host operating system."
msgstr ""
"An ráta measctha a úsáidtear le haghaidh fuaime (i Hz). Go ginearálta, tá sé "
"níos fearr gan teagmháil seo agus é a fhágáil ar an gcóras oibriúcháin óstach."
msgid ""
"Safer override for [member audio/driver/mix_rate] in the Web platform. Here "
"[code]0[/code] means \"let the browser choose\" (since some browsers do not "
@@ -105263,23 +105077,6 @@ msgstr ""
"tionscadail d'aois atá ag brath ar an sean-loighic, gan athruithe ar an "
"script."
msgid ""
"Specifies the tablet driver to use. If left empty, the default driver will be "
"used.\n"
"[b]Note:[/b] The driver in use can be overridden at runtime via the [code]--"
"tablet-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/command_line_tutorial."
"html]command line argument[/url]."
msgstr ""
"Sonraíonn sé an tiománaí táibléid le húsáid. Má fhágtar folamh é, úsáidfear "
"an tiománaí réamhshocraithe.\n"
"[b]Nóta:[/b] Is féidir an tiománaí atá in úsáid a shárú ag am rite tríd an "
"[code] --tablet-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
"command_line_tutorial.html]argóint líne ordaithe[ /url]."
msgid "Override for [member input_devices/pen_tablet/driver] on Windows."
msgstr ""
"Sáraigh le haghaidh [member input_devices/pen_tablet/driver] ar Windows."
msgid ""
"If [code]true[/code], long press events on an Android touchscreen are "
"transformed into right click events."
@@ -105317,39 +105114,6 @@ msgstr ""
"Más [code]true[/code], seolann sé imeachtaí ionchuir tadhaill nuair a "
"chliceálann tú nó nuair a tharraingíonn tú an luch."
msgid ""
"The locale to fall back to if a translation isn't available in a given "
"language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used."
msgstr ""
"An locale le titim ar ais chuige mura bhfuil aistriúchán ar fáil i dteanga ar "
"leith. Má fhágtar folamh é, úsáidfear [code]en[/code] (Béarla)."
msgid ""
"If [code]true[/code], text server break iteration rule sets, dictionaries and "
"other optional data are included in the exported project.\n"
"[b]Note:[/b] \"ICU / HarfBuzz / Graphite\" text server data includes "
"dictionaries for Burmese, Chinese, Japanese, Khmer, Lao and Thai as well as "
"Unicode Standard Annex #29 and Unicode Standard Annex #14 word and line "
"breaking rules. Data is about 4 MB large.\n"
"[b]Note:[/b] \"Fallback\" text server does not use additional data."
msgstr ""
"Más [code]true[/code], tá tacair rialacha atriallta briseadh an fhreastalaí "
"téacs, foclóirí agus sonraí roghnacha eile san áireamh sa tionscadal "
"easpórtáilte.\n"
"[b]Nóta:[/b] Áirítear le sonraí freastalaí téacs \"ICU / HarfBuzz / "
"Graphite\" foclóirí le haghaidh Burmais, Sínise, Seapáinise, Ciméiris, Lao "
"agus Téalainnis chomh maith le Focal agus líne Unicode Standard Iarscríbhinn "
"#29 agus Unicode Standard Annex #14 rialacha a bhriseadh. Tá na sonraí thart "
"ar 4 MB mór.\n"
"[b]Nóta:[/b] Ní úsáideann freastalaí téacs \"Tilleadh ar ais\" sonraí breise."
msgid ""
"If non-empty, this locale will be used when running the project from the "
"editor."
msgstr ""
"Mura bhfuil sé folamh, bainfear úsáid as an locale seo agus an tionscadal á "
"rith ón eagarthóir."
msgid ""
"Double vowels in strings during pseudolocalization to simulate the "
"lengthening of text due to localization."
@@ -105366,18 +105130,6 @@ msgstr ""
"[code]0.3[/code] don chuid is mó de na críocha praiticiúla, agus méadóidh sé "
"fad gach téad 30%."
msgid ""
"If [code]true[/code], emulate bidirectional (right-to-left) text when "
"pseudolocalization is enabled. This can be used to spot issues with RTL "
"layout and UI mirroring that will crop up if the project is localized to RTL "
"languages such as Arabic or Hebrew."
msgstr ""
"Más [code]true[/code], aithris a dhéanamh ar théacs déthreoch (ar dheis go "
"clé) nuair a bhíonn pseudólúchán cumasaithe. Is féidir é seo a úsáid chun "
"fadhbanna a aithint maidir le leagan amach RTL agus scáthánú Chomhéadain a "
"thiocfaidh chun cinn má tá an tionscadal logánta do theangacha RTL ar nós "
"Araibis nó Eabhrais."
msgid ""
"Replace all characters in the string with [code]*[/code]. Useful for finding "
"non-localizable strings."
@@ -105425,11 +105177,6 @@ msgstr ""
"tionscadal. Chun pseudolocalization a scoránaigh ag am rite, úsáid [member "
"TranslationServer.pseudolocalization_enabled] ina ionad sin."
msgid ""
"Force layout direction and text writing direction to RTL for all controls."
msgstr ""
"Fórsa treo leagan amach agus treo scríobh téacs chuig RTL do gach rialú."
msgid ""
"If [code]true[/code], root node will use [constant Node."
"AUTO_TRANSLATE_MODE_ALWAYS], otherwise [constant Node."
@@ -105448,37 +105195,6 @@ msgstr ""
msgid "Root node default layout direction."
msgstr "Fréamh nód treo leagan amach réamhshocraithe."
msgid ""
"Specifies the [TextServer] to use. If left empty, the default will be used.\n"
"\"ICU / HarfBuzz / Graphite\" is the most advanced text driver, supporting "
"right-to-left typesetting and complex scripts (for languages like Arabic, "
"Hebrew, etc.). The \"Fallback\" text driver does not support right-to-left "
"typesetting and complex scripts.\n"
"[b]Note:[/b] The driver in use can be overridden at runtime via the [code]--"
"text-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/command_line_tutorial."
"html]command line argument[/url].\n"
"[b]Note:[/b] There is an additional [code]Dummy[/code] text driver available, "
"which disables all text rendering and font-related functionality. This driver "
"is not listed in the project settings, but it can be enabled when running the "
"editor or project using the [code]--text-driver Dummy[/code] [url=$DOCS_URL/"
"tutorials/editor/command_line_tutorial.html]command line argument[/url]."
msgstr ""
"Sonraítear an [TextServer] le húsáid. Má fhágtar folamh é, úsáidfear an "
"réamhshocrú.\n"
"Is é \"ICU / HarfBuzz / Graphite\" an tiománaí téacs is airde chun cinn, a "
"thacaíonn le clóchuradóireacht dheis go clé agus scripteanna casta (do "
"theangacha mar Araibis, Eabhrais, etc.). Ní thacaíonn an tiománaí téacs "
"\"Fallback\" le clóchuradóireacht dheis go clé agus le scripteanna casta.\n"
"[b]Nóta:[/b] Is féidir an tiománaí atá in úsáid a shárú ag am rite tríd an "
"[code] --text-driver[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
"command_line_tutorial.html]argóint líne ordaithe[ /url].\n"
"[b]Nóta:[/b] Tá tiománaí téacs breise [code] Caochadán[/code] ar fáil, a "
"dhíchumasaíonn gach rindreáil téacs agus feidhmiúlacht a bhaineann le cló. "
"Níl an tiománaí seo liostaithe i socruithe an tionscadail, ach is féidir é a "
"chumasú agus an t-eagarthóir nó an tionscadal á rith ag baint úsáide as an "
"[code] --text-driver Caochadán[/code] [url=$DOCS_URL/tutorials/editor/"
"command_line_tutorial.html] argóint na n-orduithe[/url]."
msgid ""
"Optional name for the 2D navigation layer 1. If left empty, the layer will "
"display as \"Layer 1\"."
@@ -107515,18 +107231,6 @@ msgstr ""
"mhothú comhchosúil, ní mór duit do luachanna taise a athrú freisin. Níl an t-"
"athrú riachtanach seo comhréireach agus tá sé éagsúil ó chás go cás."
msgid ""
"If [code]true[/code], the 3D physics server runs on a separate thread, making "
"better use of multi-core CPUs. If [code]false[/code], the 3D physics server "
"runs on the main thread. Running the physics server on a separate thread can "
"increase performance, but restricts API access to only physics process."
msgstr ""
"Más [code]true[/code], ritheann an freastalaí fisice 3D ar snáithe ar leith, "
"ag baint úsáide níos fearr as CPUanna illárnacha. Má tá [code]false[/code], "
"ritheann an freastalaí fisice 3D ar an bpríomhshnáithe. Is féidir feidhmíocht "
"a mhéadú má ritheann an freastalaí fisice ar snáithe ar leith, ach cuireann "
"sé srian le rochtain API ar phróiseas fisice amháin."
msgid ""
"Threshold angular velocity under which a 3D physics body will be considered "
"inactive. See [constant PhysicsServer3D."
@@ -108154,34 +107858,6 @@ msgstr ""
"méid atá socraithe. Socraigh méid níos mó le haghaidh ceo níos mionsonraithe, "
"socraigh méid níos lú le haghaidh feidhmíochta níos fearr."
msgid ""
"Sets the driver to be used by the renderer when using the Compatibility "
"renderer. This property can not be edited directly, instead, set the driver "
"using the platform-specific overrides."
msgstr ""
"Socraíonn sé an tiománaí le húsáid ag an rindreálaí agus an rindreálaí "
"Comhoiriúnachta á úsáid. Ní féidir an mhaoin seo a chur in eagar go díreach, "
"ina ionad sin, socraigh an tiománaí ag baint úsáide as na sáruithe atá "
"sainiúil don ardán."
msgid "Android override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "Sárú Android le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
msgid "iOS override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "sáraíonn iOS le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
msgid "LinuxBSD override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "Sáraíonn LinuxBSD le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
msgid "macOS override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "sáraíonn macOS le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
msgid "Web override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "Sárú gréasáin le haghaidh [rendering ball/gl_compatibility/driver]."
msgid "Windows override for [member rendering/gl_compatibility/driver]."
msgstr "Sáraíonn Windows le haghaidh [rindreáil ball/gl_compatibility/driver]."
msgid ""
"If [code]true[/code], the compatibility renderer will fall back to ANGLE if "
"native OpenGL is not supported or the device is listed in [member rendering/"
@@ -109016,21 +108692,6 @@ msgstr ""
"Ag brath ar chastacht na radharc, féadfar an luach seo a ísliú nó b'fhéidir "
"go gcaithfí é a ardú."
msgid "Android override for [member rendering/rendering_device/driver]."
msgstr "Sárú Android le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/tiománaí]."
msgid "iOS override for [member rendering/rendering_device/driver]."
msgstr "sáraíonn iOS le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/driver]."
msgid "LinuxBSD override for [member rendering/rendering_device/driver]."
msgstr "Sáraíonn LinuxBSD le haghaidh [rendering ball/rendering_device/driver]."
msgid "macOS override for [member rendering/rendering_device/driver]."
msgstr "sáraíonn macOS le haghaidh [rindreáil ball/rendering_device/tiománaí]."
msgid "Windows override for [member rendering/rendering_device/driver]."
msgstr "Sáraíonn Windows le haghaidh [rendering ball/rendering_device/driver]."
msgid ""
"If [code]true[/code], the forward renderer will fall back to Direct3D 12 if "
"Vulkan is not supported.\n"
@@ -109040,15 +108701,6 @@ msgstr ""
"mura dtacaítear le Vulkan.\n"
"[b]Nóta:[/b] Is ar Windows amháin a chuirtear an socrú seo i bhfeidhm."
msgid ""
"If [code]true[/code], the forward renderer will fall back to Vulkan if "
"Direct3D 12 is not supported.\n"
"[b]Note:[/b] This setting is implemented only on Windows."
msgstr ""
"Más [code]true[/code], titfidh an rindreálaí ar aghaidh ar ais go Vulkan mura "
"dtacaítear le Direct3D 12.\n"
"[b]Nóta:[/b] Is ar Windows amháin a chuirtear an socrú seo i bhfeidhm."
msgid ""
"Enable the pipeline cache that is saved to disk if the graphics API supports "
"it.\n"
@@ -123274,39 +122926,6 @@ msgstr "Sonraigh [Color] ar leith don solas comhthimpeallach."
msgid "Disable reflections."
msgstr "Díchumasaigh machnaimh."
msgid ""
"Output color as they came in. This can cause bright lighting to look blown "
"out, with noticeable clipping in the output colors."
msgstr ""
"Dath an aschuir de réir mar a tháinig siad isteach. Féadann sé seo a bheith "
"ina chúis le soilsiú geal breathnú séidte amach, le bearradh suntasach sna "
"dathanna aschuir."
msgid ""
"Use the filmic tonemapper. This avoids clipping bright highlights, with a "
"resulting image that usually looks more vivid than [constant "
"ENV_TONE_MAPPER_REINHARD]."
msgstr ""
"Úsáid an tonmapper scannánach. Seachnaíonn sé seo buaicphointí geala a "
"ghearradh, le híomhá mar thoradh air a bhreathnaíonn níos beoga de ghnáth ná "
"[ENV_TONE_MAPPER_REINHARD]."
msgid ""
"Use the Academy Color Encoding System tonemapper. ACES is slightly more "
"expensive than other options, but it handles bright lighting in a more "
"realistic fashion by desaturating it as it becomes brighter. ACES typically "
"has a more contrasted output compared to [constant ENV_TONE_MAPPER_REINHARD] "
"and [constant ENV_TONE_MAPPER_FILMIC].\n"
"[b]Note:[/b] This tonemapping operator is called \"ACES Fitted\" in Godot 3.x."
msgstr ""
"Úsáid tonmapper Córas Ionchódaithe Dath an Acadaimh. Tá ACES beagán níos "
"costasaí ná roghanna eile, ach láimhseálann sé soilsiú geal ar bhealach níos "
"réadúla trína dhísháithiú de réir mar a éiríonn sé níos gile. Is gnách go "
"mbíonn aschur níos codarsnachta ag ACES i gcomparáid le "
"[ENV_TONE_MAPPER_REINHARD leanúnach] agus [ENV_TONE_MAPPER_FILMIC "
"leanúnach].\n"
"[b]Nóta:[/b] Tugtar \"ACES Fitted\" ar an oibreoir tonmapála seo in Godot 3.x."
msgid ""
"Lowest quality of roughness filter for screen-space reflections. Rough "
"materials will not have blurrier screen-space reflections compared to smooth "
@@ -144724,21 +144343,6 @@ msgstr ""
"Cur i bhfeidhm cúltaca de fhreastalaí téacs Godot, gan tacaíocht do BiDi agus "
"leagan amach casta téacs."
msgid ""
"A fallback implementation of Godot's text server. This fallback is faster "
"than [TextServerAdvanced] for processing a lot of text, but it does not "
"support BiDi and complex text layout.\n"
"[b]Note:[/b] This text server is not part of official Godot binaries. If you "
"want to use it, compile the engine with the option "
"[code]module_text_server_fb_enabled=yes[/code]."
msgstr ""
"Cur i bhfeidhm cúltaca de fhreastalaí téacs Godot. Tá an t-aischur seo níos "
"tapúla ná [TextServerAdvanced] chun go leor téacs a phróiseáil, ach ní "
"thacaíonn sé le BiDi agus leagan amach casta téacs.\n"
"[b]Nóta:[/b] Níl an freastalaí téacs seo ina chuid de dhénártaí oifigiúla "
"Godot. Más mian leat é a úsáid, tiomsaigh an t-inneall leis an rogha "
"[code]module_text_server_fb_enabled=tá[/code]."
msgid "A singleton for managing [TextServer] implementations."
msgstr "A singleton chun feidhmeanna [TextServer] a bhainistiú."
@@ -146857,28 +146461,6 @@ msgstr ""
msgid "Node for 2D tile-based maps."
msgstr "Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D."
msgid ""
"Node for 2D tile-based maps. Tilemaps use a [TileSet] which contain a list of "
"tiles which are used to create grid-based maps. A TileMap may have several "
"layers, layouting tiles on top of each other.\n"
"For performance reasons, all TileMap updates are batched at the end of a "
"frame. Notably, this means that scene tiles from a "
"[TileSetScenesCollectionSource] may be initialized after their parent. This "
"is only queued when inside the scene tree.\n"
"To force an update earlier on, call [method update_internals]."
msgstr ""
"Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D. Úsáideann "
"léarscáileanna tíl [TileSet] ina bhfuil liosta tíleanna a úsáidtear chun "
"léarscáileanna greille-bhunaithe a chruthú. Dfhéadfadh go mbeadh roinnt "
"sraitheanna ar TileMap, ag leagan tíleanna ar bharr a chéile.\n"
"Ar chúiseanna feidhmíochta, déantar gach nuashonrú TileMap a bhaisc ag "
"deireadh fráma. Go háirithe, ciallaíonn sé seo gur féidir tíleanna radhairc ó "
"[TileSetScenesCollectionSource] a thúsú i ndiaidh a dtuismitheora. Ní "
"chuirtear é seo i scuaine ach amháin nuair a bhíonn tú istigh sa chrann "
"radhairc.\n"
"Chun nuashonrú a chur i bhfeidhm níos luaithe, cuir glaoch ar [method "
"update_internals]."
msgid "Using Tilemaps"
msgstr "Ag baint úsáide as Tilemaps"
@@ -147575,32 +147157,6 @@ msgstr "I bhfolach i gcónaí."
msgid "Always show."
msgstr "Taispeáin i gcónaí."
msgid ""
"Node for 2D tile-based maps. A [TileMapLayer] uses a [TileSet] which contain "
"a list of tiles which are used to create grid-based maps. Unlike the "
"[TileMap] node, which is deprecated, [TileMapLayer] has only one layer of "
"tiles. You can use several [TileMapLayer] to achieve the same result as a "
"[TileMap] node.\n"
"For performance reasons, all TileMap updates are batched at the end of a "
"frame. Notably, this means that scene tiles from a "
"[TileSetScenesCollectionSource] may be initialized after their parent. This "
"is only queued when inside the scene tree.\n"
"To force an update earlier on, call [method update_internals]."
msgstr ""
"Nód le haghaidh léarscáileanna tíleanna-bhunaithe 2D. Úsáideann "
"[TileMapLayer] [TileSet] ina bhfuil liosta tíleanna a úsáidtear chun "
"léarscáileanna greille-bhunaithe a chruthú. Murab ionann agus an nód "
"[TileMap], atá dímheasta, níl ach sraith amháin tíleanna ag [TileMapLayer]. "
"Is féidir leat roinnt [TileMapLayer] a úsáid chun an toradh céanna a bhaint "
"amach le nód [TileMap].\n"
"Ar chúiseanna feidhmíochta, déantar gach nuashonrú TileMap a bhaisc ag "
"deireadh fráma. Go háirithe, ciallaíonn sé seo gur féidir tíleanna radhairc ó "
"[TileSetScenesCollectionSource] a thúsú i ndiaidh a dtuismitheora. Ní "
"chuirtear é seo i scuaine ach amháin nuair a bhíonn tú istigh sa chrann "
"radhairc.\n"
"Chun nuashonrú a chur i bhfeidhm níos luaithe, cuir glaoch ar [method "
"update_internals]."
msgid ""
"Called with a [TileData] object about to be used internally by the "
"[TileMapLayer], allowing its modification at runtime.\n"
@@ -154437,15 +153993,6 @@ msgstr ""
"[ball y] agus [comhalta x] an veicteora mar pharaiméadair: [code]atan2(y, x)[/"
"code]."
msgid ""
"Returns the angle to the given vector, in radians.\n"
"[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/"
"vector2_angle_to.png]Illustration of the returned angle.[/url]"
msgstr ""
"Filleann sé an uillinn go dtí an veicteoir tugtha, ina raidian.\n"
"[url=https://raw.githubusercontent.com/godotengine/godot-docs/master/img/"
"vector2_angle_to.png]Léaráid den uillinn a cuireadh ar ais.[/url]"
msgid ""
"Returns the angle between the line connecting the two points and the X axis, "
"in radians.\n"
@@ -164435,6 +163982,9 @@ msgstr ""
"Filleann sé [code]true[/code] má tá an fhuinneog leabaithe i bhfuinneog eile "
"faoi láthair."
msgid "Returns [code]true[/code] if layout is right-to-left."
msgstr "Filleann sé [code]true[/code] má tá an leagan amach ó dheas go clé."
msgid ""
"Returns [code]true[/code] if the window can be maximized (the maximize button "
"is enabled)."
@@ -165236,6 +164786,9 @@ msgstr ""
"Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ó threoir leagan amach na "
"tuismitheora fuinneoige."
msgid "Automatic layout direction, determined from the current locale."
msgstr "Treo leagan amach uathoibríoch, arna chinneadh ón locale reatha."
msgid "Initial window position is determined by [member position]."
msgstr "Déantar suíomh tosaigh na fuinneoige a chinneadh ag [seasamh na mball]."