i18n: Sync translations with Weblate
This commit is contained in:
@@ -36,7 +36,7 @@
|
||||
# Toquey SiGauses <meiyo40@gmail.com>, 2021.
|
||||
# GABRIELLE Damien <damiengabrielle@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Julien Vanelian <julienvanelian@hotmail.com>, 2021.
|
||||
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||||
# Blackiris <divjvc@free.fr>, 2021, 2022.
|
||||
# AndyNekena <andy.nekena@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Legorel <Legorel412@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||||
@@ -100,13 +100,16 @@
|
||||
# normigon <yoann-grosse@proton.me>, 2024.
|
||||
# Miokoba <jonathan.boussard@gmail.com>, 2024.
|
||||
# Xltec <axelcrp.pro@gmail.com>, 2024.
|
||||
# 7lele <leoarn100@gmail.com>, 2024.
|
||||
# Gabriel <gab.chevanne@gmail.com>, 2024.
|
||||
# Unreal Vision <unrealvisionyt@gmail.com>, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 22:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Xltec <axelcrp.pro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 10:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Unreal Vision <unrealvisionyt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-"
|
||||
"class-reference/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -114,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "All classes"
|
||||
msgstr "Toutes les classes"
|
||||
@@ -407,6 +410,62 @@ msgstr ""
|
||||
"les comparaisons afin d'éviter les problèmes d'erreur de précision en virgule "
|
||||
"flottante."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asserts that the [param condition] is [code]true[/code]. If the [param "
|
||||
"condition] is [code]false[/code], an error is generated. When running from "
|
||||
"the editor, the running project will also be paused until you resume it. This "
|
||||
"can be used as a stronger form of [method @GlobalScope.push_error] for "
|
||||
"reporting errors to project developers or add-on users.\n"
|
||||
"An optional [param message] can be shown in addition to the generic "
|
||||
"\"Assertion failed\" message. You can use this to provide additional details "
|
||||
"about why the assertion failed.\n"
|
||||
"[b]Warning:[/b] For performance reasons, the code inside [method assert] is "
|
||||
"only executed in debug builds or when running the project from the editor. "
|
||||
"Don't include code that has side effects in an [method assert] call. "
|
||||
"Otherwise, the project will behave differently when exported in release "
|
||||
"mode.\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"# Imagine we always want speed to be between 0 and 20.\n"
|
||||
"var speed = -10\n"
|
||||
"assert(speed < 20) # True, the program will continue.\n"
|
||||
"assert(speed >= 0) # False, the program will stop.\n"
|
||||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # You can also combine the two conditional "
|
||||
"statements in one check.\n"
|
||||
"assert(speed < 20, \"the speed limit is 20\") # Show a message.\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] [method assert] is a keyword, not a function. So you cannot "
|
||||
"access it as a [Callable] or use it inside expressions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie que la [param condition] est vraie ([code]true[/code]). Si la [param "
|
||||
"condition] est fausse ([code]false[/code]), une erreur est générée. Lors de "
|
||||
"l'exécution à partir de l'éditeur, le projet en cours d'exécution sera "
|
||||
"également mis en pause jusqu'à ce que vous le repreniez. Cela peut être "
|
||||
"utilisé comme une alternative plus radicale à [method @GlobalScope."
|
||||
"push_error] pour signaler des erreurs aux développeurs de projets ou "
|
||||
"utilisateurs de plugins.\n"
|
||||
"Un [param message] facultatif peut être affiché en plus du message générique "
|
||||
"\"Assertion failed\". Vous pouvez l'utiliser pour fournir des détails "
|
||||
"supplémentaires sur la raison de l'échec de l'assertion.\n"
|
||||
"[b]Attention :[/b] Par souci de performance, le code inclus dans [method "
|
||||
"assert] n'est exécuté que dans les builds de débogage ou quand vous lancez "
|
||||
"votre projet depuis l'éditeur. N'incluez pas de code qui modifie l'état du "
|
||||
"script dans un appel à [method assert]. Sinon, votre projet aura un "
|
||||
"fonctionnement différent une fois exporté pour la production (release "
|
||||
"build).\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"# Imaginez que nous voulons une vitesse toujours comprise entre 0 et 20.\n"
|
||||
"var speed = -10\n"
|
||||
"assert(speed < 20) # Vrai, le programme continue.\n"
|
||||
"assert(speed >= 0) # Faux, le programme s'interrompt.\n"
|
||||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # Vous pouvez aussi combiner les deux "
|
||||
"conditions en une seule vérification.\n"
|
||||
"assert(speed < 20, \"speed = %f, mais la limite de vitesse est 20\" % speed) "
|
||||
"# Affiche un message avec de plus amples détails.\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note :[/b] [method assert] est un mot-clé, pas une fonction. Vous ne "
|
||||
"pouvez donc pas y accéder en tant que [Callable] ou l'utiliser dans des "
|
||||
"expressions."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a single character (as a [String]) of the given Unicode code point "
|
||||
"(which is compatible with ASCII code).\n"
|
||||
@@ -458,6 +517,142 @@ msgstr ""
|
||||
"inst_to_dict]) à nouveau en une instance d'Objet. Utile pour la dé-"
|
||||
"sérialisation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns an array of dictionaries representing the current call stack. See "
|
||||
"also [method print_stack].\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"func _ready():\n"
|
||||
" foo()\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"func foo():\n"
|
||||
" bar()\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"func bar():\n"
|
||||
" print(get_stack())\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"Starting from [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] would print:\n"
|
||||
"[codeblock lang=text]\n"
|
||||
"[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, "
|
||||
"source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to "
|
||||
"a debugging server (i.e. an editor instance). [method get_stack] will not "
|
||||
"work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug "
|
||||
"mode if not connected to a debugging server.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so "
|
||||
"will return an empty array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un tableau de dictionnaires représentant la pile d'appels courante. "
|
||||
"Voir aussi [method print_stack].\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"func _ready():\n"
|
||||
" foo()\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"func foo():\n"
|
||||
" bar()\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"func bar():\n"
|
||||
" print(get_stack())\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"En partant de [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] afficherait :\n"
|
||||
"[codeblock lang=text]\n"
|
||||
"[{fonction:bar, ligne:12, source:res://script.gd}, {fonction:foo, ligne:9, "
|
||||
"source:res://script.gd}, {fonction:_ready, ligne:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note :[/b] Cette fonction ne fonctionne que si l'instance en cours "
|
||||
"d'exécution est connectée à un serveur de débogage (c'est-à-dire une instance "
|
||||
"d'éditeur). [method get_stack] ne fonctionnera pas dans les projets exportés "
|
||||
"en mode release, ou dans les projets exportés en mode debug s'ils ne sont pas "
|
||||
"connectés à un serveur de débogage.\n"
|
||||
"[b]Note :[/b] L'appel de cette fonction depuis un [Thread] n'est pas pris en "
|
||||
"charge. Cela renverra un tableau vide."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the passed [param instance] converted to a Dictionary. Can be useful "
|
||||
"for serializing.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Cannot be used to serialize objects with built-in scripts "
|
||||
"attached or objects allocated within built-in scripts.\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"var foo = \"bar\"\n"
|
||||
"func _ready():\n"
|
||||
" var d = inst_to_dict(self)\n"
|
||||
" print(d.keys())\n"
|
||||
" print(d.values())\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"Prints out:\n"
|
||||
"[codeblock lang=text]\n"
|
||||
"[@subpath, @path, foo]\n"
|
||||
"[, res://test.gd, bar]\n"
|
||||
"[/codeblock]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le paramètre [param instance] passé, converti en un dictionnaire. "
|
||||
"Utile pour la sérialisation.\n"
|
||||
"[b]Remarque :[/b] Ne peut pas être utilisé pour sérialiser des objets "
|
||||
"auxquels sont attachés des scripts intégrés ou des objets alloués dans des "
|
||||
"scripts intégrés.\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"var foo = \"bar\"\n"
|
||||
"func _ready():\n"
|
||||
" var d = inst_to_dict(self)\n"
|
||||
" print(d.keys())\n"
|
||||
" print(d.values())\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"Résultat :\n"
|
||||
"[codeblock lang=text]\n"
|
||||
"[@subpath, @path, foo]\n"
|
||||
"[, res://test.gd, bar]\n"
|
||||
"[/codeblock]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns [code]true[/code] if [param value] is an instance of [param type]. "
|
||||
"The [param type] value must be one of the following:\n"
|
||||
"- A constant from the [enum Variant.Type] enumeration, for example [constant "
|
||||
"TYPE_INT].\n"
|
||||
"- An [Object]-derived class which exists in [ClassDB], for example [Node].\n"
|
||||
"- A [Script] (you can use any class, including inner one).\n"
|
||||
"Unlike the right operand of the [code]is[/code] operator, [param type] can be "
|
||||
"a non-constant value. The [code]is[/code] operator supports more features "
|
||||
"(such as typed arrays). Use the operator instead of this method if you do not "
|
||||
"need dynamic type checking.\n"
|
||||
"Examples:\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, Node))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, MyClass))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] If [param value] and/or [param type] are freed objects (see "
|
||||
"[method @GlobalScope.is_instance_valid]), or [param type] is not one of the "
|
||||
"above options, this method will raise a runtime error.\n"
|
||||
"See also [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array."
|
||||
"is_same_typed] (and other [Array] methods)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie [code]true[/code] si [param value] est une instance de [param type]. "
|
||||
"La valeur de [param type] doit être l'une des suivantes :\n"
|
||||
"- Une constante de l'énumération [enum Variant.Type], par exemple [constant "
|
||||
"TYPE_INT].\n"
|
||||
"- Une classe dérivée de [Object] qui existe dans [ClassDB], par exemple "
|
||||
"[Node].\n"
|
||||
"- Un [Script] (vous pouvez utiliser n'importe quelle classe, y compris une "
|
||||
"classe interne).\n"
|
||||
"Contrairement à l'opérande droit de l'opérateur [code]is[/code], [param type] "
|
||||
"peut être une valeur non constante. L'opérateur [code]is[/code] prend en "
|
||||
"charge davantage de fonctionnalités (telles que les tableaux typés). Utilisez "
|
||||
"l'opérateur au lieu de cette méthode si vous n'avez pas besoin d'une "
|
||||
"vérification dynamique des types.\n"
|
||||
"Exemples :\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, TYPE_INT))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, Node))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, MyClass))\n"
|
||||
"print(is_instance_of(a, MyClass.InnerClass))\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note :[/b] Si [param value] et/ou [param type] sont des objets libérés "
|
||||
"(voir [method @GlobalScope.is_instance_valid]), ou si [param type] n'est pas "
|
||||
"l'une des options ci-dessus, cette méthode lèvera une erreur d'exécution.\n"
|
||||
"Voir aussi [method @GlobalScope.typeof], [method type_exists], [method Array."
|
||||
"is_same_typed] (et autres méthodes [Array])."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the length of the given Variant [param var]. The length can be the "
|
||||
"character count of a [String] or [StringName], the element count of any array "
|
||||
@@ -661,19 +856,19 @@ msgid ""
|
||||
"[b]Note:[/b] Unlike other annotations, the argument of the [annotation @icon] "
|
||||
"annotation must be a string literal (constant expressions are not supported)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter un icône personalisé à ce script. L'icône spécifié à [param "
|
||||
"icon_path] est montré dans le Scene dock pour chaque nœud de cette class, et "
|
||||
"Ajouter un icône personnalisé à ce script. L'icône spécifié à [param "
|
||||
"icon_path] est montré dans le Scene dock pour chaque nœud de cette class, et "
|
||||
"dans divers fenêtres de l'éditeur.\n"
|
||||
"[codeblock]\n"
|
||||
"@icon(\"res://path/to/class/icon.svg\")\n"
|
||||
"@icon(\"res ://path/to/class/icon.svg\")\n"
|
||||
"[/codeblock]\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Seulement le script peut avoid un icône personalisé. Les classes "
|
||||
"internes ne sont pas supportées.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Comme les annotations décrivent leur sujet, l'[annotation "
|
||||
"[b]Note :[/b] Seulement le script peut avoid un icône personnalisé. Les "
|
||||
"classes internes ne sont pas supportées.\n"
|
||||
"[b]Note :[/b] Comme les annotations décrivent leur sujet, l'[annotation "
|
||||
"@icon] annotation doit être placée avant la définition de la classes et de "
|
||||
"son héritage.\n"
|
||||
"[b]Note:[/b] Contrairement aux autres annotations, le paramètre de l' "
|
||||
"[annotation @icon] annotation doit être un string litéral (expressions "
|
||||
"[b]Note :[/b] Contrairement aux autres annotations, le paramètre de l' "
|
||||
"[annotation @icon] annotation doit être un string littéral (expressions "
|
||||
"constantes ne sont pas supportées)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1126,6 +1321,30 @@ msgstr "Touche F15."
|
||||
msgid "F16 key."
|
||||
msgstr "Touche F16."
|
||||
|
||||
msgid "F17 key."
|
||||
msgstr "Touche F7."
|
||||
|
||||
msgid "F18 key."
|
||||
msgstr "Touche F8."
|
||||
|
||||
msgid "F19 key."
|
||||
msgstr "Touche F9."
|
||||
|
||||
msgid "F20 key."
|
||||
msgstr "Touche F20."
|
||||
|
||||
msgid "F21 key."
|
||||
msgstr "Touche F21."
|
||||
|
||||
msgid "F22 key."
|
||||
msgstr "Touche F22."
|
||||
|
||||
msgid "F23 key."
|
||||
msgstr "Touche F23."
|
||||
|
||||
msgid "F24 key."
|
||||
msgstr "Touche F24."
|
||||
|
||||
msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad."
|
||||
msgstr "Touche de multiplication (*) sur le pavé numérique."
|
||||
|
||||
@@ -2857,6 +3076,12 @@ msgstr ""
|
||||
"culling d'affichage. Particulièrement utile pour éviter un culling inattendu "
|
||||
"lors de l'utilisation d'un shader qui décale les sommets."
|
||||
|
||||
msgid "Occlusion culling"
|
||||
msgstr "Occlusion culling"
|
||||
|
||||
msgid "Using Containers"
|
||||
msgstr "Utilisation des conteneurs"
|
||||
|
||||
msgid "Specifies the horizontal relative position of child controls."
|
||||
msgstr "Définit la position horizontale relative des nœuds enfants."
|
||||
|
||||
@@ -4654,6 +4879,40 @@ msgstr ""
|
||||
"L'image du [CameraFeed] pour laquelle nous voulons accéder, important si "
|
||||
"l'image de la caméra est divisée en composants Y et CbCr."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Draws an unfilled arc between the given angles with a uniform [param color] "
|
||||
"and [param width] and optional antialiasing (supported only for positive "
|
||||
"[param width]). The larger the value of [param point_count], the smoother the "
|
||||
"curve. See also [method draw_circle].\n"
|
||||
"If [param width] is negative, it will be ignored and the arc will be drawn "
|
||||
"using [constant RenderingServer.PRIMITIVE_LINE_STRIP]. This means that when "
|
||||
"the CanvasItem is scaled, the arc will remain thin. If this behavior is not "
|
||||
"desired, then pass a positive [param width] like [code]1.0[/code].\n"
|
||||
"The arc is drawn from [param start_angle] towards the value of [param "
|
||||
"end_angle] so in clockwise direction if [code]start_angle < end_angle[/code] "
|
||||
"and counter-clockwise otherwise. Passing the same angles but in reversed "
|
||||
"order will produce the same arc. If absolute difference of [param "
|
||||
"start_angle] and [param end_angle] is greater than [constant @GDScript.TAU] "
|
||||
"radians, then a full circle arc is drawn (i.e. arc will not overlap itself)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dessine un arc non rempli entre les angles donnés avec un [paramètre de "
|
||||
"couleur] et un [paramètre de largeur] uniformes et un anticrénelage "
|
||||
"facultatif (pris en charge uniquement pour les [paramètres de largeurs] "
|
||||
"positifs). Plus la valeur de [paramètre de point_count] est grande, plus la "
|
||||
"courbe est lisse. Voir aussi [méthode draw_circle].\n"
|
||||
"Si [paramètre width] est négatif, il sera ignoré et l'arc sera dessiné à "
|
||||
"l'aide de [constant RenderingServer.PRIMITIVE_LINE_STRIP]. Cela signifie que "
|
||||
"lorsque le CanvasItem est mis à l'échelle, l'arc restera mince. Si ce "
|
||||
"comportement n'est pas souhaité, transmettez une [largeur de paramètre] "
|
||||
"positive comme [code]1.0[/code].\n"
|
||||
"L'arc est tracé de [paramètre start_angle] vers la valeur de [paramètre "
|
||||
"end_angle] donc dans le sens des aiguilles d'une montre si [code]start_angle "
|
||||
"< end_angle[/code] et dans le sens inverse des aiguilles d'une montre sinon. "
|
||||
"Passer les mêmes angles mais dans l’ordre inversé produira le même arc. Si la "
|
||||
"différence absolue entre [paramètre start_angle] et [paramètre end_angle] est "
|
||||
"supérieure à [constante @GDScript.TAU] radians, alors un arc de cercle "
|
||||
"complet est dessiné (c'est-à-dire que l'arc ne se chevauchera pas)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for "
|
||||
"related documentation."
|
||||
@@ -4945,6 +5204,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Kinematic character (2D)"
|
||||
msgstr "Caractère cinématique (2D)"
|
||||
|
||||
msgid "Using CharacterBody2D"
|
||||
msgstr "Utiliser CharacterBody2D"
|
||||
|
||||
msgid "2D Kinematic Character Demo"
|
||||
msgstr "Démo de personnage cinématique en 2D"
|
||||
|
||||
@@ -5272,6 +5534,9 @@ msgstr "Couleur chocolat."
|
||||
msgid "Coral color."
|
||||
msgstr "Couleur corail."
|
||||
|
||||
msgid "Cornsilk color."
|
||||
msgstr "Couleur de la soie de maïs."
|
||||
|
||||
msgid "Crimson color."
|
||||
msgstr "Couleur cramoisie."
|
||||
|
||||
@@ -5863,6 +6128,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Control node gallery"
|
||||
msgstr "Galerie des nœuds de contrôle"
|
||||
|
||||
msgid "Multiple resolutions"
|
||||
msgstr "Multiples résolutions"
|
||||
|
||||
msgid "All GUI Demos"
|
||||
msgstr "Toutes les démos d'interface graphique"
|
||||
|
||||
@@ -6583,6 +6851,12 @@ msgstr "Angle maximum."
|
||||
msgid "Minimum angle."
|
||||
msgstr "Angle minimum."
|
||||
|
||||
msgid "Maximum damping."
|
||||
msgstr "Amortissement maximum."
|
||||
|
||||
msgid "Minimum damping."
|
||||
msgstr "Amortissement minimum."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||||
@@ -6655,8 +6929,8 @@ msgstr "Toutes les particules seront émises depuis l'intérieur d'une boite."
|
||||
msgid "Particles will be emitted in a ring or cylinder."
|
||||
msgstr "Toutes les particules seront émises depuis un anneau ou un cylindre."
|
||||
|
||||
msgid "A cryptographic key (RSA)."
|
||||
msgstr "La clé cryptographique (RSA)."
|
||||
msgid "SSL certificates"
|
||||
msgstr "Certificats SSL"
|
||||
|
||||
msgid "A CSG Box shape."
|
||||
msgstr "Une forme CSG en boite."
|
||||
@@ -6912,15 +7186,6 @@ msgstr ""
|
||||
"lisse donnant l'impression que le tore est arrondis. Si [code]false[/code] le "
|
||||
"tore aura un aspect de rendu plat."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This class represents a C# script. It is the C# equivalent of the [GDScript] "
|
||||
"class and is only available in Mono-enabled Godot builds.\n"
|
||||
"See also [GodotSharp]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe représente un script C#. C'est l'équivalent C# de la classe "
|
||||
"[GDScript] et n'est disponible que dans les versions de Godot avec Mono.\n"
|
||||
"Voir aussi [GodotSharp]."
|
||||
|
||||
msgid "Returns a new instance of the script."
|
||||
msgstr "Retourne une nouvelle instance du script."
|
||||
|
||||
@@ -7222,6 +7487,13 @@ msgstr "Une classe d'aide pour implémenter un serveur DTLS."
|
||||
msgid "Exporting for Android"
|
||||
msgstr "Exportation pour Android"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"See [url=https://developer.android.com/reference/android/Manifest."
|
||||
"permission#MASTER_CLEAR]MASTER_CLEAR[/url]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir [url=https://developer.android.com/reference/android/Manifest."
|
||||
"permission#MASTER_CLEAR]MASTER_CLEAR[/url]."
|
||||
|
||||
msgid "Exporter for iOS."
|
||||
msgstr "Exportateur pour iOS."
|
||||
|
||||
@@ -7292,13 +7564,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Adds linker flags for the iOS export."
|
||||
msgstr "Ajoute un drapeau à l'assembleur pour l'export iOS."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be called inside [method _export_file]. Skips the current file, so it's "
|
||||
"not included in the export."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sera appelé dans [method export_file]. Ignore le fichier actuel, il ne "
|
||||
"figurera donc pas dans l'exportation."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An editor feature profile which can be used to disable specific features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -9335,6 +9600,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Low-level hyper-text transfer protocol client."
|
||||
msgstr "Client de protocole de transfert hypertexte de bas niveau."
|
||||
|
||||
msgid "TLS certificates"
|
||||
msgstr "Certificats TLS"
|
||||
|
||||
msgid "Closes the current connection, allowing reuse of this [HTTPClient]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ferme l'actuelle connexion, permettant de la réutiliser pour cet [HTTPClient]."
|
||||
@@ -9988,6 +10256,9 @@ msgstr "Redimensionne la texture aux dimensions spécifiées."
|
||||
msgid "Texture with 3 dimensions."
|
||||
msgstr "Une texture à 3 dimensions."
|
||||
|
||||
msgid "Using ImmediateMesh"
|
||||
msgstr "Utilisation d'ImmediateMesh"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a [Material] in a given surface. Surface is rendered using this "
|
||||
"material."
|
||||
@@ -10141,6 +10412,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help cursor. Usually a question mark."
|
||||
msgstr "Le curseur d'aide. Généralement un point d'interrogation."
|
||||
|
||||
msgid "Using InputEvent"
|
||||
msgstr "Utilisation d'InputEvent"
|
||||
|
||||
msgid "Returns a [String] representation of the event."
|
||||
msgstr "Retourne une représentation [String] de l'évènement."
|
||||
|
||||
@@ -10524,29 +10798,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Creating Android plugins"
|
||||
msgstr "Créer des greffons Android"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], [member node_a] and [member node_b] can not collide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si [code]true[/code], les nœuds [member node_a] et [member node_b] ne peut "
|
||||
"pas entrer en collision."
|
||||
|
||||
msgid "The first body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le premier corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]."
|
||||
|
||||
msgid "The second body attached to the joint. Must derive from [PhysicsBody2D]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le second corps attaché à l'articulation. Doit hériter de [PhysicsBody2D]."
|
||||
|
||||
msgid "3D Truck Town Demo"
|
||||
msgstr "Démo 3D « Truck Town »"
|
||||
|
||||
msgid "The node attached to the first side (A) of the joint."
|
||||
msgstr "Le nœud attaché à la première extrémité (A) du joint."
|
||||
|
||||
msgid "The node attached to the second side (B) of the joint."
|
||||
msgstr "Le nœud attaché à la seconde extrémité (B) du joint."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempts to parse the [param json_string] provided and returns the parsed "
|
||||
"data. Returns [code]null[/code] if parse failed."
|
||||
@@ -11014,20 +11268,6 @@ msgid "A [Resource] that contains vertex array-based geometry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une [Resource] qui contient une géométrie à base d'un tableau de sommets."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mesh is a type of [Resource] that contains vertex array-based geometry, "
|
||||
"divided in [i]surfaces[/i]. Each surface contains a completely separate array "
|
||||
"and a material used to draw it. Design wise, a mesh with multiple surfaces is "
|
||||
"preferred to a single surface, because objects created in 3D editing software "
|
||||
"commonly contain multiple materials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mesh est un type de [Resource] qui contient la géométrie à base de tableaux "
|
||||
"de sommets, divisé en [i]surfaces[/i]. Chaque surface contient un tableau "
|
||||
"complètement séparé et un matériau utilisé pour le dessiner. Au niveau du "
|
||||
"design, un maillage avec plusieurs surfaces est préféré à une seule surface, "
|
||||
"car les objets créés dans le logiciel d'édition 3D contiennent généralement "
|
||||
"plusieurs matériaux."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calculate an outline mesh at a defined offset (margin) from the original "
|
||||
"mesh.\n"
|
||||
@@ -11277,9 +11517,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez obtenir un identifiant inutilisé via [method "
|
||||
"get_last_unused_item_id]."
|
||||
|
||||
msgid "Returns the first item with the given name."
|
||||
msgstr "Retourne le premier élément avec le nom donné."
|
||||
|
||||
msgid "Returns the list of item IDs in use."
|
||||
msgstr "Retourne la liste des identifiants d'élément à utiliser."
|
||||
|
||||
@@ -11396,6 +11633,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The k2 lens factor, see k1."
|
||||
msgstr "Le facteur k2 de lentille, voir k1."
|
||||
|
||||
msgid "Using MultiMeshInstance"
|
||||
msgstr "Utilisation de MultiMeshInstance"
|
||||
|
||||
msgid "Returns the custom data that has been set for a specific instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les données personnalisées qui ont été définies pour cette instance "
|
||||
@@ -11420,19 +11660,19 @@ msgstr ""
|
||||
"cela ne change pas la taille des mémoires tampons."
|
||||
|
||||
msgid "Use this when using 2D transforms."
|
||||
msgstr "Utilise ça lors des transformations 2D."
|
||||
msgstr "Utiliser ceci lors de transformations 2D."
|
||||
|
||||
msgid "Use this when using 3D transforms."
|
||||
msgstr "Utilise ça lors des transformations 3D."
|
||||
msgstr "Utiliser ceci lors de transformations 3D."
|
||||
|
||||
msgid "Node that instances a [MultiMesh] in 2D."
|
||||
msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh] en 2D."
|
||||
msgstr "Le nœud qui instancie un [MultiMesh] en 2D."
|
||||
|
||||
msgid "The [MultiMesh] that will be drawn by the [MultiMeshInstance2D]."
|
||||
msgstr "Le [MultiMesh] qui sera affiché par ce [MultiMeshInstance2D]."
|
||||
|
||||
msgid "Node that instances a [MultiMesh]."
|
||||
msgstr "Le nœud que instancie un [MultiMesh]."
|
||||
msgstr "Le nœud qui instancie un [MultiMesh]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the current state of the connection. See [enum ConnectionStatus]."
|
||||
@@ -11500,6 +11740,9 @@ msgstr ""
|
||||
"[b]Note :[/b] Cette fonction retourne sans bloquer si ce fil d'exécution est "
|
||||
"déjà le propriétaire du mutex."
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationAgents"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationAgents"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns which index the agent is currently on in the navigation path's "
|
||||
"[PackedVector2Array]."
|
||||
@@ -11541,6 +11784,9 @@ msgstr "La vitesse maximale à laquelle un agent peut se déplacer."
|
||||
msgid "The distance to search for other agents."
|
||||
msgstr "La distance pour chercher d'autres agents."
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationLinks"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationLinks"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A navigation mesh is a collection of polygons that define which areas of an "
|
||||
"environment are traversable to aid agents in pathfinding through complicated "
|
||||
@@ -11734,6 +11980,12 @@ msgid "Helper class for creating and clearing navigation meshes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe d'aide pour la création et la suppression des maillages de navigation."
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationObstacles"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationObstacles"
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationPathQueryObjects"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationPathQueryObjects"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clears the array of the outlines, but it doesn't clear the vertices and the "
|
||||
"polygons that were created by them."
|
||||
@@ -11785,6 +12037,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Change un aperçu créé dans l'éditeur ou par un script. Vous devez appeler "
|
||||
"[method make_polygons_from_outlines] pour mettre à jour les polygones."
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationRegions"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationRegions"
|
||||
|
||||
msgid "The [NavigationPolygon] resource to use."
|
||||
msgstr "La ressource [NavigationPolygon] à utiliser."
|
||||
|
||||
@@ -11799,6 +12054,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Notifies when the [NavigationMesh] has changed."
|
||||
msgstr "Avertit quand le [NavigationMesh] a changé."
|
||||
|
||||
msgid "Using NavigationServer"
|
||||
msgstr "Utilisation de NavigationServer"
|
||||
|
||||
msgid "Creates the agent."
|
||||
msgstr "Crée un agent."
|
||||
|
||||
@@ -12271,6 +12529,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "When and how to avoid using nodes for everything"
|
||||
msgstr "Quand et comment éviter d'utiliser des nœuds pour tout"
|
||||
|
||||
msgid "Object notifications"
|
||||
msgstr "Notifications d'objets"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns [code]true[/code] if the [method Node.queue_free] method was called "
|
||||
"for the object."
|
||||
@@ -14220,6 +14481,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Capture son environnement pour créer des réflexions rapides et précises "
|
||||
"depuis un point donné."
|
||||
|
||||
msgid "Reflection probes"
|
||||
msgstr "Sondes de réflexion"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines the reflection intensity. Intensity modulates the strength of the "
|
||||
"reflection."
|
||||
@@ -14263,6 +14527,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Si [code]true[/code], les coordonnées globales sont utilisées. Si "
|
||||
"[code]false[/code], ce sont les locales."
|
||||
|
||||
msgid "1-dimensional texture."
|
||||
msgstr "Texture à 1 dimension"
|
||||
|
||||
msgid "2-dimensional texture."
|
||||
msgstr "Texture à 2 dimension."
|
||||
|
||||
msgid "3-dimensional texture."
|
||||
msgstr "Texture à 3 dimensions."
|
||||
|
||||
msgid "[Cubemap] texture."
|
||||
msgstr "Texture [Cubemap]."
|
||||
|
||||
msgid "Texture uniform."
|
||||
msgstr "Texture uniforme."
|
||||
|
||||
msgid "\"Equal\" comparison."
|
||||
msgstr "Comparaison \"égale\"."
|
||||
|
||||
msgid "Server for anything visible."
|
||||
msgstr "Serveur pour tout ce qui est visible."
|
||||
|
||||
@@ -14604,6 +14886,12 @@ msgstr ""
|
||||
"La sonde de réfléchissement sera mise à jour à chaque trame. Ce mode est "
|
||||
"nécessaire pour capturer les objets se déplaçant."
|
||||
|
||||
msgid "2D particles."
|
||||
msgstr "Particules 2D."
|
||||
|
||||
msgid "3D particles."
|
||||
msgstr "Particules 3D."
|
||||
|
||||
msgid "Draw particles in the order that they appear in the particles array."
|
||||
msgstr "Affiche les particules dans leur ordre dans la liste des particules."
|
||||
|
||||
@@ -14647,6 +14935,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum."
|
||||
msgstr "Représente la taille de l'énumération [enum EnvironmentBG]."
|
||||
|
||||
msgid "Disable reflections."
|
||||
msgstr "Désactive les réflexions."
|
||||
|
||||
msgid "The instance does not have a type."
|
||||
msgstr "L’instance n’a pas de type."
|
||||
|
||||
@@ -14877,6 +15168,9 @@ msgstr "La taille de cellule de la grille en unités 3D."
|
||||
msgid "The grid's color."
|
||||
msgstr "La couleur de la grille."
|
||||
|
||||
msgid "SceneTree"
|
||||
msgstr "SceneTree"
|
||||
|
||||
msgid "One-shot timer."
|
||||
msgstr "Minuteur à un coup."
|
||||
|
||||
@@ -14999,12 +15293,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Le mode utilisé pour calculer les informations pour chaque particule "
|
||||
"individuellement. N'est pas utilisé pour l'affichage."
|
||||
|
||||
msgid "Shading language"
|
||||
msgstr "Langue pour le shading"
|
||||
|
||||
msgid "Shader preprocessor"
|
||||
msgstr "Pré-calcul par le processeur de shader"
|
||||
|
||||
msgid "The [Shader] program used to render this material."
|
||||
msgstr "Le programme [Shader] utilisé pour le rendu de ce matériau."
|
||||
|
||||
msgid "A shortcut for binding input."
|
||||
msgstr "Un raccourci lié à une entrée."
|
||||
|
||||
msgid "Using Signals"
|
||||
msgstr "Utilisation des signaux"
|
||||
|
||||
msgid "GDScript Basics"
|
||||
msgstr "Les bases de GDScript"
|
||||
|
||||
msgid "2D skeletons"
|
||||
msgstr "Squelettes 2D"
|
||||
|
||||
@@ -15080,6 +15386,9 @@ msgstr ""
|
||||
"La quantité de restitution de la rotation quand la limite est dépassée.\n"
|
||||
"N'affecte par l'amortissement."
|
||||
|
||||
msgid "SoftBody"
|
||||
msgstr "SoftBody"
|
||||
|
||||
msgid "Class representing a spherical [PrimitiveMesh]."
|
||||
msgstr "Classe représentant un [PrimitiveMesh] sphérique."
|
||||
|
||||
@@ -15779,6 +16088,9 @@ msgstr ""
|
||||
"moins que la taille de la texture ne corresponde parfaitement à la taille de "
|
||||
"la boîte de style."
|
||||
|
||||
msgid "Using Viewports"
|
||||
msgstr "Utilisation des Viewports"
|
||||
|
||||
msgid "Screen Capture Demo"
|
||||
msgstr "Démo de capture d'écran"
|
||||
|
||||
@@ -16213,13 +16525,6 @@ msgid "If [code]true[/code], the line containing the cursor is highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si [code]true[/code], la ligne contenant le curseur de texte est surlignée."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If [code]true[/code], a minimap is shown, providing an outline of your source "
|
||||
"code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si [code]true[/code], une mini-carte sera affichée, fournissant un aperçu de "
|
||||
"votre code source."
|
||||
|
||||
msgid "The width, in pixels, of the minimap."
|
||||
msgstr "La largeur, en pixels, de la mini-carte."
|
||||
|
||||
@@ -16275,6 +16580,12 @@ msgstr "Faites correspondre des mots entiers lors de la recherche."
|
||||
msgid "Search from end to beginning."
|
||||
msgstr "Recherche de la fin au début."
|
||||
|
||||
msgid "Block caret."
|
||||
msgstr "Bloc curseur."
|
||||
|
||||
msgid "Not selecting."
|
||||
msgstr "Aucune sélection."
|
||||
|
||||
msgid "Sets the font [Color]."
|
||||
msgstr "Définit la police [Color]."
|
||||
|
||||
@@ -16297,12 +16608,18 @@ msgstr "Définit la [Font] par défaut."
|
||||
msgid "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit]."
|
||||
msgstr "Définit la [StyleBox] pour ce [TextEdit]."
|
||||
|
||||
msgid "Text orientation."
|
||||
msgstr "Orientation du texte."
|
||||
|
||||
msgid "Generate an [PrimitiveMesh] from the text."
|
||||
msgstr "Génère un [PrimitiveMesh] à partir du texte."
|
||||
|
||||
msgid "The size of one pixel's width on the text to scale it in 3D."
|
||||
msgstr "La taille d'un des pixels du texte pour définir sa taille en 3D."
|
||||
|
||||
msgid "Removes dropcap."
|
||||
msgstr "Enlève la lettrine."
|
||||
|
||||
msgid "Paragraph width."
|
||||
msgstr "Largeur du paragraphe."
|
||||
|
||||
@@ -16416,6 +16733,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Adapte la texture à la taille de l'élément en la centrant et en maintenant "
|
||||
"ses proportions."
|
||||
|
||||
msgid "GUI skinning"
|
||||
msgstr "Apparence GUI"
|
||||
|
||||
msgid "Theme's [Color] item type."
|
||||
msgstr "Le type de l'élément [Color] du thème."
|
||||
|
||||
@@ -16455,9 +16775,21 @@ msgstr "Efface toutes les cellules."
|
||||
msgid "Clears cells that do not exist in the tileset."
|
||||
msgstr "Efface les cellules qui n'existent plus dans le tileset."
|
||||
|
||||
msgid "Always hide."
|
||||
msgstr "Toujours cacher."
|
||||
|
||||
msgid "Always show."
|
||||
msgstr "Toujours montrer."
|
||||
|
||||
msgid "Tile library for tilemaps."
|
||||
msgstr "La bibliothèque des tuiles pour les cartes."
|
||||
|
||||
msgid "Horizontal half-offset."
|
||||
msgstr "Demi-décalage horizontal."
|
||||
|
||||
msgid "Vertical half-offset."
|
||||
msgstr "Demi décalage vertical."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts the given Unix timestamp to an ISO 8601 date string (YYYY-MM-DD)."
|
||||
msgstr "Convertit l'horodatage Unix au format de date ISO 8601 (AAAA-MM-JJ)."
|
||||
@@ -16628,6 +16960,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The [Transform2D] that will flip something along the X axis."
|
||||
msgstr "Le [Transform2D] qui va retourner quelque chose le long de l’axe X."
|
||||
|
||||
msgid "Internationalizing games"
|
||||
msgstr "Internationalisation des jeux"
|
||||
|
||||
msgid "Locales"
|
||||
msgstr "Locales"
|
||||
|
||||
msgid "Virtual method to override [method get_message]."
|
||||
msgstr "La méthode virtuelle [method get_message] à surcharger."
|
||||
|
||||
@@ -16810,25 +17148,6 @@ msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is not being focused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La [StyleBox] utilisée pour le curseur, quand le [Tree] n'a pas le focus."
|
||||
|
||||
msgid "Default [StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La [StyleBox] par défaut pour la cellule en mode [constant TreeItem."
|
||||
"CELL_MODE_CUSTOM]."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||||
"hovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem."
|
||||
"CELL_MODE_CUSTOM] quand survolée."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"[StyleBox] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||||
"pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le [StyleBox] pour une cellule avec le mode [constant TreeItem."
|
||||
"CELL_MODE_CUSTOM] quand appuyée."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is not being focused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -16940,18 +17259,6 @@ msgstr "La hauteur minimale personnalisée."
|
||||
msgid "If [code]true[/code], folding is disabled for this TreeItem."
|
||||
msgstr "Si [code]true[/code], la réduction est désactivée pour ce TreeItem."
|
||||
|
||||
msgid "Cell contains a string."
|
||||
msgstr "La cellule contient une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
msgid "Cell contains a checkbox."
|
||||
msgstr "La cellule contient une checkbox."
|
||||
|
||||
msgid "Cell contains a range."
|
||||
msgstr "La cellule contient un intervalle."
|
||||
|
||||
msgid "Cell contains an icon."
|
||||
msgstr "La cellule contient une icône."
|
||||
|
||||
msgid "Internal mesh type."
|
||||
msgstr "Type de maillage interne."
|
||||
|
||||
@@ -17717,6 +18024,9 @@ msgstr "Le parent de tous les nœuds visuels 3D."
|
||||
msgid "A custom shader program with a visual editor."
|
||||
msgstr "Un programme de shader personnalisé dans l'éditeur visuel."
|
||||
|
||||
msgid "Using VisualShaders"
|
||||
msgstr "Utiliser VisualShaders"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns [code]true[/code] if the specified nodes and ports can be connected "
|
||||
"together."
|
||||
@@ -18658,6 +18968,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Si supporté, retourne l'état de notre suivi. Cela vous permettra de fournir "
|
||||
"des retours à l'utilisateur s'il y a des problèmes avec le suivi de position."
|
||||
|
||||
msgid "Stops passthrough."
|
||||
msgstr "Arrête de passer à travers."
|
||||
|
||||
msgid "Turns the interface off."
|
||||
msgstr "Désactive l'interface."
|
||||
|
||||
@@ -18797,6 +19110,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne réinitialise pas l'orientation du visiocasque, centre seulement la "
|
||||
"position du joueur."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The strength used to calculate the VRS density map. The greater this value, "
|
||||
"the more noticeable VRS is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La force utilisée pour calculer la carte de densité VRS. Plus cette valeur "
|
||||
"est élevée, plus le VRS est visible."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Append a new zip archive to the end of the already existing file at the given "
|
||||
"path."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user