14312 lines
362 KiB
Plaintext
14312 lines
362 KiB
Plaintext
# Italian translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
|
|
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
|
|
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
|
|
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
|
|
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
|
|
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
|
|
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
|
|
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
|
|
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017, 2020.
|
|
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
|
|
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
|
|
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
|
|
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
|
|
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
|
|
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
|
|
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
|
|
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
|
|
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
|
|
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
|
|
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
|
|
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
|
|
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
|
|
# Davide Giuliano <davidegiuliano00@gmail.com>, 2019.
|
|
# Stefano Merazzi <asso99@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Sinapse X <sinapsex13@gmail.com>, 2019.
|
|
# Micila Micillotto <micillotto@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Mirko Soppelsa <miknsop@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# No <kingofwizards.kw7@gmail.com>, 2019.
|
|
# StarFang208 <polaritymanx@yahoo.it>, 2019, 2023.
|
|
# Katia Piazza <gydey@ridiculousglitch.com>, 2019, 2021.
|
|
# nickfla1 <lanterniniflavio@gmail.com>, 2019.
|
|
# Fabio Iotti <fabiogiopla@gmail.com>, 2020.
|
|
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2020.
|
|
# E440QF <ettore.beltra@gmail.com>, 2020.
|
|
# Giuseppe Lucido <giuseppe.lucido@gmail.com>, 2020.
|
|
# Mirko Proto <mirko7@protonmail.com>, 2020.
|
|
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
|
|
# Andrea Terenziani <andrea.terenziani.at@gmail.com>, 2020.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# riccardo boffelli <riccardo.boffelli.96@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Lorenzo Asolan <brixiumx@gmail.com>, 2020.
|
|
# Lorenzo Cerqua <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2020, 2021.
|
|
# Federico Manzella <ferdiu.manzella@gmail.com>, 2020.
|
|
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
|
|
# Riteo Siuga <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2021.
|
|
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
|
|
# Jusef Azzolina <rosarioazzolina33@gmail.com>, 2021.
|
|
# Daniele Basso <tiziodcaio@gmail.com>, 2021.
|
|
# Riteo Siuga <riteo@posteo.net>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Luigi <luibass92@live.it>, 2021.
|
|
# Micky <micheledevita2@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Fabio Plos <altre0cose@gmail.com>, 2021.
|
|
# Theraloss <danilo.polani@gmail.com>, 2021.
|
|
# Pietro Grungo <pietro.grungo@libero.it>, 2021.
|
|
# Alfonso Scarpino <alfonso.scarpino@gmail.com>, 2022.
|
|
# Federico Caprini <caprinifede@gmail.com>, 2022.
|
|
# Alessandro Casalino <alessandro.casalino93@gmail.com>, 2022.
|
|
# conecat <ilgrandemax190@gmail.com>, 2022.
|
|
# Gico2006 <gradaellig@protonmail.com>, 2022.
|
|
# ale piccia <picciatialessio2@gmail.com>, 2022.
|
|
# Simone Starace <simone.starace93@gmail.com>, 2022.
|
|
# Daniele Giunta <danielegiunta2007@gmail.com>, 2022.
|
|
# Damiano Guida <damiano.guida22@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Silvia Scaglione <sissisoad@gmail.com>, 2022.
|
|
# Cosimo Davide Viggiano <cosimod089@gmail.com>, 2022.
|
|
# Francesco Cammarata <francescocammarata.fr@gmail.com>, 2022.
|
|
# enzo cocca <enzo.ccc@gmail.com>, 2023.
|
|
# Andrea Migliaccio <andrea.migliaccio@gmail.com>, 2023.
|
|
# gianmarco malandra <giamminho12@gmail.com>, 2023.
|
|
# Francesco Franchina <cescus92@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 00:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko <miknsop@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fisico"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Tasto destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Tasto centrale del mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse su"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse giù"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rotellina del mouse a destra"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Pulsante laterale del mouse 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Pulsante laterale del mouse 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Doppio click"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movimento del mouse in posizione (%s) con velocità (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Levetta sinistra asse X, joystick 0 asse X"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Levetta sinistra asse Y, joystick 0 asse y"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Levetta destra asse X, joystick 1 asse x"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Levetta destra Asse-Y, Joystick 1 Asse-Y"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Asse X del joystick 2, grilletto sinistro, L2 Sony, LT Xbox"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Asse Y del joystick 2, grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Asse X del joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Asse Y del joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Asse X del joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Asse Y del joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Asse del joypad sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Movimento del joypad sull'asse %d (%s) con valore di %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Azione inferiore, croce Sony, A Xbox, B Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Azione destra, cerchio Sony, B Xbox, A Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Azione sinistra, quadrato Sony, X Xbox, Y Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Azione superiore, triangolo Sony, Y Xbox, X Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Indietro, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guida, PS Sony, Home Xbox"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, + Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Levetta sinistra, L3 Sony, L/LS Xbox"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Levetta destra, R3 Sony, R/RS Xbox"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Pulsante dorsale sinistro, L1 Sony, LB Xbox"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Pulsante dorsale destro, R1 Sony, RB Xbox"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Tasto direzionale su"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Tasto direzionale giù"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Tasto direzionale sinistro"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Tasto direzionale destro"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Condividi Xbox, microfono PS5, cattura Nintendo"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Xbox levetta posteriore 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Xbox levetta posteriore 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Xbox levetta posteriore 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Xbox levetta posteriore 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad PS4/5"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Pulsante %d del joypad"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressione:"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "toccato"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "rilasciato"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Schermo %s in (%s) con %s tocchi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermo trascinato con %s tocchi alla posizione (%s) con una velocità di (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Gesto d'ingrandimento in (%s) con un fattore di %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Gesto panoramico in (%s) con un delta di (%s)"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Selezione successiva"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Selezione precedente"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagina su"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagina giù"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rifai"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Richiesta di completamento"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nuova riga"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Nuova linea vuota"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Nuova riga sopra"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indenta"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "De-indenta"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cancella indietro"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Cancella indietro una parola"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Cancella indietro tutto a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Cancella una parola"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Cancella tutto a destra"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra di una parola"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Cursore a destra"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Cursore a destra di una parola"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Cursore su"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Cursore giù"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Cursore all'inizio della riga"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Cursore alla fine della riga"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Cursore una pagina su"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Cursore una pagina giù"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Cursore all'inizio del documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Cursore alla fine del documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Aggiungi un cursore giù"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Aggiungi un cursore sopra"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Aggiungi una selezione per la prossima ricorrenza"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Reimposta i cursori e la selezione"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Commuta la modalità d'inserimento"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplica Nodi"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Elimina Nodi"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Sali di un livello"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Inverti la direzione d'ingresso"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Input %d non valido (assente) nell'espressione"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è null (non passata)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Alla chiamata di '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Script Integrato"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrato"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Esempio: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d elemento"
|
|
msgstr[1] "%d elementi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
|
|
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Impossibile annullare - l'azione è la stessa di quella iniziale"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Annulla l'azione"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Aggiungi Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Rimuovi l'azione"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'azione"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica l'evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Rimuovi l'evento"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtra per nome..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova azione"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Mostra le azioni integrate"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Aggiorna le maniglie delle chiavi selezionate"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Inserisci una chiave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Rendi le maniglie libere"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Rendi lineari le maniglie"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Rendi specchiate le maniglie"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie (auto tangente)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Rendi specchiate le maniglie (auto tangente)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Inserisci un punto di controllo di Bézier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Sposta dei punti di controllo di Bézier"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplica le chiavi di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Elimina le chiavi di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le chiavi"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte le chiavi"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambia il valore del fotogramma chiave di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change %s"
|
|
msgstr "Cambio multiplo di %s di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Cambia la durata dell'animazione"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambia ciclo di animazione"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione istanziata "
|
|
"da una scena importata."
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione integrata "
|
|
"in un'altra scena."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Traccia di proprietà"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Traccia di posizione 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Traccia di rotazione 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Traccia di scalatura 3D"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Traccia di metodi"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Traccia di curve di Bézier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Traccia sonora"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Traccia di animazioni"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Aggiungi una traccia"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Ciclicità animazione"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funzioni:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Segmenti audio:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Clip di animazione:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Cambia Percorso Traccia"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modalità d'interpolazione"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Rimuovi questa traccia."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotazione:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Scala:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Non valido, tipo previsto: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Allentamento:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "In Gestione:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Fuori Gestione:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "Modalità della maniglia: bilanciata\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "Modalità della maniglia: specchiata\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Flusso:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "inizia:"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "finisci:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "clip delle animazioni:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreta"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Più vicino"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubica"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "Angolo lineare"
|
|
|
|
msgid "Cubic Angle"
|
|
msgstr "Angolo cubico"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplica i fotogrammi chiave selezionati"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Aggiungi valore(i) di RESET"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Elimina i fotogrammi chiave selezionati"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce compresse non possono essere né modificate né rimosse. Per "
|
|
"modificarla, reimportare l'animazione senza compressione."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Creare una nuova traccia per %s e inserire la chiave?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Creare %d nuove tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Inscerisci una chiave in un'animazione"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animazione"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "proprietà \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Cambia il passo di animazione"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Riordina delle tracce"
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce di posizione/rotazione/scala 3D si applicano solo a nodi basati "
|
|
"sul 3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza una radice"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "La traccia non è di tipo Node3D, impossibile aggiungere la chiave"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Aggiungi una chiave di animazione"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Aggiungi una chiave di rotazione"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Aggiungi una chiave di scalatura"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
|
|
"di metodo."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto:"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Incolla delle tracce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non funziona per modificare delle curve di Bézier, dato che "
|
|
"si tratta di una singola traccia."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Aggiungi le chiavi RESET di un'animazione"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear keys."
|
|
msgstr "Cuoci l'animazione come chiavi lineari."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, pertanto eventuali "
|
|
"modifiche fatte alle tracce importate non verranno salvate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare quest'animazione, navigare nelle impostazioni d'importanzione "
|
|
"avanzate e selezionare l'animazione.\n"
|
|
"Qui sono disponibili alcune opzioni, inclusa la ripetizione. Per aggiungere "
|
|
"delle tracce personalizzate, abilitare \"Save To File\" e\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Scena importata"
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "Commuta tra l'editor di curve di Bézier e l'editor di tracce."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Scatto:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Proprietà dell'animazione."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copia le tracce"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Scala la selezione"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Scala a partire dal cursore"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplica la selezione"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplica trasposto"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Elimina la selezione"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Vai al passo successivo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Vai al passo precedente"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Cuoci animazione"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Ottimizza l'animazione (irreversibile)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Pulisci l'animazione (irreversibile)"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to animate:"
|
|
msgstr "Seleziona il nodo da animare:"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usa le curve di Bézier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Crea traccia/e di rispristino"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Ottimizza"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Fattore di scala:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Aggiungi un segmento audio in una traccia sonora"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Cambia l'inizio di un segmento audio di una traccia sonora"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Cambia la fine del segmento audio di una traccia sonora"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla linea"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Numero della linea:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d sostituito."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d corrispondenza"
|
|
msgstr[1] "%d corrispondenze"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d di %d corrispondenza"
|
|
msgstr[1] "%d di %d corrispondenze"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiuscole distinte"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Parole intere"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci tutti"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Solo nella selezione"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Commuta il pannello degli script"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o assegna uno "
|
|
"script al nodo di destinazione."
|
|
|
|
msgid "Attached Script"
|
|
msgstr "Script allegato"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Connetti al Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Connetti allo script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Dal segnale:"
|
|
|
|
msgid "Filter Nodes"
|
|
msgstr "Filtra i nodi"
|
|
|
|
msgid "Go to Source"
|
|
msgstr "Vai alla sorgente"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Seleziona Metodo"
|
|
|
|
msgid "Filter Methods"
|
|
msgstr "Filtra i metodi"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "Nessun metodo trovato corrispondente ai filtri dati."
|
|
|
|
msgid "Script Methods Only"
|
|
msgstr "Solo i metodi dello script"
|
|
|
|
msgid "Compatible Methods Only"
|
|
msgstr "Solo i metodi compatibili"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "Permette di ignorare gli argomenti inviati dall'emittente del segnale."
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Metodo ricevitore:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Differita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
|
|
"d'inattività."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Segnale:"
|
|
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Nessuna descrizione."
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Connetti \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Disconnetti \"%s\" da \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Connetti..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Modifica la connessione: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Segnali"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtra i segnali"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Disconnetti tutto"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Vai al metodo"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Cambia il tipo di \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Crea un nuovo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Questa classe è stata segnata come deprecata."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "Questa classe è stata segnata come sperimentale."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Preferiti:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recenti:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "Aggiungi/rimuovi l'elemento attuale dai preferiti."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Corrispondenze:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "Remoto %s:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Salva Ramo come Scena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copia percorso del nodo"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Istanza:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo è stato istanziato da un file PackedScene:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Cliccare per aprire il file oriignale nell'Editor."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Commuta visibilità"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Scegliere uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizia"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Misura:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo medio (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Fotogramma %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fotogramma fisico %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Proprio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
|
|
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
|
|
"chiamate da essa.\n"
|
|
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Fotogramma #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chiamate"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "Esecuzione ripresa."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Byte:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Errore %s"
|
|
|
|
msgid "%s Error:"
|
|
msgstr "Errore %s:"
|
|
|
|
msgid "%s Source"
|
|
msgstr "Sorgente %s"
|
|
|
|
msgid "%s Source:"
|
|
msgstr "Sorgente %s:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Analisi dello stack"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Sessione di debug iniziata."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Sessione di debug terminata."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Riga %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Elimina il punto d'interruzione"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione in:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copia Errore"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Sorgente C++"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "RAM Video"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Salta i punti di interruzione"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Fai un passo all'interno"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Fai un passo"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Break"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Stack Frame"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Filtra le variabili nello stack"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Punti di interruzione"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espandi Tutto"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Comprimi Tutto"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profilatore"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Profilatore visivo"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Percorso Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vari"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Control Cliccato:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo Control Cliccato:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Modifica Root Live:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Imposta da Tree"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dipendenze per:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena \"%s\" sta venendo modificata in questo momento.\n"
|
|
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
|
|
"I cambiamenti avranno effetto una volta ricaricata."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dipendenze:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor di dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Apri una scena"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Apri Scene"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "proprietario di: %s (Totale: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Rimappatura della localizzazione"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimappatura della localizzazione per il percorso \"%s\" e il locale \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
|
|
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
|
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
|
|
"altre risorse.\n"
|
|
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
|
|
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
|
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Errore di caricamento:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Apri comunque"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Ripara delle dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Errori durante il caricamento!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostra le dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Esplora risorse orfane"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Possiede"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clicca per copiare."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contributori di Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fondatori del progetto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Capo Progetto"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsor platino"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsor oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsor argento"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsor bronzo"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsor mini"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Donatori oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Donatori argento"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Donatori bronzo"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donatori"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licenze di terze parti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
|
|
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
|
|
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
|
|
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Tutti i componenti"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componenti"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenze"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato "
|
|
"ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (già esistente)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "File del contenuto \"%s\" - %d file sono in conflitto col progetto:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "File del contenuto \"%s\" - Nessun file è in conflitto col progetto:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Estraendo i contenuti"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(e %s altri file)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Contenuto \"%s\" installato con successo!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Successo!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Installatore di contenuti"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altoparlanti"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Rinomina un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Commuta l'ammutolimento di un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solista"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Aggira"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opzioni Bus"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplica un bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Elimina un bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Ripristina il volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Elimina Effetto"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Aggiungi un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Elimina un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplica un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Sposta un bus audio"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Salva la disposizione del bus audio come..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "File \"%s\" assente."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Disposizione:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "File non valido, non è una disposizione di un bus audio."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Aggiungi bus"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Carica una disposizione di bus esistente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Salva questa disposizione di bus in un file."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Carica predefinita"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Carica la disposizione di bus predefinita."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Crea una nuova disposizione di bus."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Disposizione Bus Audio"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome non valido."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Non può iniziare con una cifra."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caratteri validi:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Non deve collidere con il nome di una classe del motore esistente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "Non deve collidere con un nome di classe globale di uno script."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Non deve confliggere con il nome di un tipo predefinito già esistente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Non deve collidere con il nome di una costante globale esistente."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "Una parola chiave non può essere utilizzata come nome di un Autoload."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Rinomina Autocaricamento"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Sposta l'Autocaricamento"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Rimuovi l'autocaricamento"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Riordina gli Autoload"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'Autoload:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s è un path non valido. File inesistente."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse "
|
|
"(res://)."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Aggiungi un Autoload"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "Impostare il percorso o premere \"%s\" per creare uno script."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome del Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Valiabile globale"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "Motore 3D"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "Fisica 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "Fisica 3D"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "RenderingDevice"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Server testuale: di ripiego"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Server di testo: avanzato"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "Font WOFF2"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "Font SIL Graphite"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr "Nodi 3D e acceso alle funzionalità 3D di RenderingServer."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "Nodi fisici 2D e PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "Nodi fisici 3D e PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigazione, sia 2D che 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR e VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione basata su RenderingDevice (se disabilitata, è richiesto il "
|
|
"backend OpenGL)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend OpenGL (se disabilitata, è richiesto il backend RenderingDevice)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Backend Vulkan di RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementazione di ripiego di un server di testo\n"
|
|
"Supporta disposizioni di testo basilari."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementazione di un server di testo che sfrutta le librerie ICU e "
|
|
"HarfBuzz.\n"
|
|
"Supporta modelli di testo complessi, BiDi e funzionalità contestuali dei "
|
|
"font OpenType."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
|
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporto ai font TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 utilizzando la libreria "
|
|
"FreeType (se disabilitata, è disabilitato anche il support WOFF2)."
|
|
|
|
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporto al formato di font WOFF2 utilizzando le librerie FreeType e Brotli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
|
"Server only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporto alla tecnologia di font intelligente SIL Graphite (supportata solo "
|
|
"dal server di testo avanzato)."
|
|
|
|
msgid "General Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità generali:"
|
|
|
|
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
|
msgstr "Opzioni di rendering di testo e di font:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Salvataggio del file fallito."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nodi e Classi:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Detect from Project"
|
|
msgstr "Rileva dal progetto"
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Azioni:"
|
|
|
|
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
|
msgstr "Configura il profilo di costruzione del motore:"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm:"
|
|
msgstr "Per favore conferma:"
|
|
|
|
msgid "Engine Build Profile"
|
|
msgstr "Profilo di costruzione del motore"
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carica un profilo"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Esporta il profilo"
|
|
|
|
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
|
msgstr "Modifica il profilo di configurazione di costruzione"
|
|
|
|
msgid "Filter Commands"
|
|
msgstr "Filtra i comandi"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Incolla dei parametri"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Aggiornamento della scena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Aggiornamento della scena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vuoto]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[non salvato]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Si prega di selezionare prima una cartella di base."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
|
msgstr "Impossibile creare una cartella. Esiste già un file con quel nome."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea una cartella"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor degli script"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Libreria dei contenuti"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Modifica delle scene"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Pannello dei nodi"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Pannello del file system"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Pannello d'importazione"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Pannello cronologia"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permette di visuallizzare e modificare le scene 3D."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Offre un accesso incorporato alla Libreria dei Contenuti."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel "
|
|
"pannello della scena."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
|
|
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
|
|
|
|
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offre una panoramica della cronologia di annullamento dell'editor e di ogni "
|
|
"scena."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(Attuale)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nulla)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
|
|
"annullato."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Il profilo deve avere un nome valido e non può contenere \".\""
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(proprietà disabilitate)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(editor disabilitato)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opzioni della classe:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Proprietà delle classi:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Funzionalità Principali:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il profilo \"%s\" è già presente, rimuoverlo prima dell'importazione. "
|
|
"Operazione annullata."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Profilo attuale:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Crea un profilo"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Rimuovi un profilo"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Profili disponibili:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Rendi attuale"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
|
|
"disponibili."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importa i profili"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Seleziona questa cartella"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copia il percorso"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Apri nel gestore dei file"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Apri un file"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Apri i file"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Apri una cartella"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Apri un file o una cartella"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Salva un file"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "La cartella preferita non esiste più e verrà rimossa."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Torna indietro"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Vai avanti"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Vai su"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Commuta la modalità"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Metti a fuoco il percorso"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Sposta il preferito su"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Sposta il preferito giù"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Vai alla cartella precedente."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Vai alla cartella successiva."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Vai alla cartella superiore."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Ricarica i file."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Aggiungi/rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visualizza elementi in una lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "File e cartelle:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
|
|
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (Non può essere annullato.)\n"
|
|
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
|
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune estensioni hanno bisogno di un riavvio dell'editor per avere effetto."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ricomincia"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Salva e riavvia"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Scansiona i sorgenti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
|
|
"importazione annullata"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "Reimportando i contenuti"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importa risorse di tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "Nessun valore di ritorno."
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Deprecato"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
|
msgstr "Questo metodo supporta un numero variabile di argomenti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method is called by the engine.\n"
|
|
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo metodo è chiamato dal motore.\n"
|
|
"Può essere sovrascritto per personalizzare un comportamento integrato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method has no side effects.\n"
|
|
"It does not modify the object in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo metodo non ha effetti collaterali.\n"
|
|
"Non modifica l'oggetto in alcun modo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
|
"It can be called directly using the class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo metodo non richiede un'istanza per essere chiamato.\n"
|
|
"Può essere chiamato direttamente utilizzando il nome della classe."
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "Codici di errore restituiti:"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this %s."
|
|
msgstr "Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non esiste alcune descrizione per questo %s. Per piacere aiutaci "
|
|
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In cima"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Eredita:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Ereditato da:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa classe è segnata come deprecata. Verrà rimossa in versioni future."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa classe è segnata come sperimentale. Verrà probabilmente cambiata o "
|
|
"rimossa in versioni future. Usare a propria discrezione."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per questa classe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non esiste alcune descrizione per questa classe. Per piacere "
|
|
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Corsi Online"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "sovrascrive %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "predefinito:"
|
|
|
|
msgid "property:"
|
|
msgstr "proprietà:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Costruttori"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatori"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del tema"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Costanti"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni dei font"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerazioni"
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per quest'annotazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non esiste alcune descrizione per quest'annotazoine. Per piacere "
|
|
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valore)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "Non esiste alcune descrizione per questa proprietà."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
|
|
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione del costruttore"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descrizioni del metodo"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Descrizione degli operatori"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d corrispondenze."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d corrispondenze."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Cerca aiuto"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostra dipendenze"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Solo le classi"
|
|
|
|
msgid "Constructors Only"
|
|
msgstr "Solo i costruttori"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Solo i metodi"
|
|
|
|
msgid "Operators Only"
|
|
msgstr "Solo gli operatori"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Solo i segnali"
|
|
|
|
msgid "Annotations Only"
|
|
msgstr "Sono le annotazioni"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Solo le costanti"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solo le proprietà"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Solo le proprietà del tema"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo di membro"
|
|
|
|
msgid "(constructors)"
|
|
msgstr "(costruttori)"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodo"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Segnale"
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Proprietà del tema"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Questo membro è segnato come deprecato."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "Questo membro è stato segnato come sperimentale."
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Proprietà:"
|
|
|
|
msgid "Pin Value"
|
|
msgstr "Fissa il valore"
|
|
|
|
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Fissa il valore [Disabilitato perché '%s' è solo per l'editor]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fissare un valore ne forza il salvataggio anche se è uguale al valore "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Apri la Documentazione"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
msgid "Insert New Before"
|
|
msgstr "Inserisci nuovo prima"
|
|
|
|
msgid "Insert New After"
|
|
msgstr "Inserisci nuovo dopo"
|
|
|
|
msgid "Clear Array"
|
|
msgstr "Pulisci lista"
|
|
|
|
msgid "Resize Array..."
|
|
msgstr "Ridimensiona lista..."
|
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Ridimensiona lista"
|
|
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Nuova dimensione:"
|
|
|
|
msgid "Element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "Aggiungi un metadato"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Imposta %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Imposta più valori:"
|
|
|
|
msgid "Remove metadata %s"
|
|
msgstr "Rimuovi metadato %s"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "%s fissato"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "%s non fissato"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "Aggiungi il metadato %s"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "Il nome del metadato non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Il nome del metadato deve essere un identificatore valido."
|
|
|
|
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Un metadato chiamato \"%s\" esiste già."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr "I nomi che iniziano con _ sono riservati ai metadati dell'editor."
|
|
|
|
msgid "Metadata name is valid."
|
|
msgstr "Il nome del metadato è valido."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
|
msgstr "Aggiungi una proprietà del metadato per: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copia il valore"
|
|
|
|
msgid "Paste Value"
|
|
msgstr "Incolla il valore"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copia il percorso della proprietà"
|
|
|
|
msgid "Select existing layout:"
|
|
msgstr "Seleziona una disposizione esistente:"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
|
msgstr "Filtro del paese del locale modificato"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Modalità filtro lingue modificata"
|
|
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Predefinito]"
|
|
|
|
msgid "Select a Locale"
|
|
msgstr "Seleziona un locale"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostra tutte le lingue"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Modifica Filtri"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Alfabeto:"
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Alfabeto"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Filter Messages"
|
|
msgstr "Filtra i messaggi"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Svuota l'output"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copia selezione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collassa i messaggi duplicati in un singolo elemento. Mostra il numero di "
|
|
"ricorrenze."
|
|
|
|
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
|
msgstr "Seleziona la barra di ricerca/filtraggio"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dall'uscita standard."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of errors."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità degli errori."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità degli avvisi."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dell'editor."
|
|
|
|
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
|
msgstr "Ispettore delle sorgenti native degli shader"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Progetto Senza Nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira quando la finestra dell'editor si aggiorna.\n"
|
|
"Aggiorna continuamente è attivo, il che può aumentare il consumo di "
|
|
"corrente. Cliccare per disabilitarlo."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Le risorse importate non possono essere salvate."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che "
|
|
"si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa risorsa non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
|
|
"file. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Salva risorsa come..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato del file richiesto sconosciuto:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio."
|
|
|
|
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o "
|
|
"eliminato."
|
|
|
|
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi del file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "Il file della scena \"%s\" sembra essere invalido/corrotto."
|
|
|
|
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
|
|
msgstr "File \"%s\" o una delle sue dipendenze mancanti."
|
|
|
|
msgid "Error while loading file '%s'."
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento del file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Salvando la scena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizzando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando la miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione non può essere eseguita senza una radice dell'albero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scena non può essere salvata perché include un'instanziazione "
|
|
"ciclica.\n"
|
|
"Per favore risolverla e poi tentare di salvarla di nuovo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (instanze o "
|
|
"eredità) non siano state soddisfatte."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Impossibile salvare una o più scene!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Salva tutte le scene"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per l'unione!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio della MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
|
|
"disposizione dell'editor.\n"
|
|
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
|
|
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
|
|
"usare l'opzione elimina layout ed eliminare la disposizione predefinita."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Ripristinata la disposzione predefinita alle sue impostazioni di base."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr "L'oggetto è segnato come in sola lettura, pertanto non è modificabile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
|
|
"non è modificabile.\n"
|
|
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
|
|
"per capire meglio questa prassi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
|
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata istanziata o ereditata.\n"
|
|
"I cambiamenti a essa devono essere fatti nella scena originale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
|
|
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e re-importarla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scena è stata importata, pertanto non verranno preservati eventuali "
|
|
"cambiamenti.\n"
|
|
"Istanziarla o ereditarla permetteranno di effettuarci dei cambiamenti.\n"
|
|
"Per favore leggere la documentazione rilevante all'importazione delle scene "
|
|
"per comprendere meglio questo flusso di lavoro."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "Questo oggetto è in sola lettura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
|
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
|
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
|
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
|
"be added to the root node,\n"
|
|
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità regista è attiva, ma non è stato specificato nessun percorso per "
|
|
"il file video.\n"
|
|
"Un percorso per il file video può essere specificato nelle impostazioni del "
|
|
"progetto sotto la categoria Editor > Movie Writer.\n"
|
|
"In alternativa, per eseguire scene singole, può essere aggiunto un metadato "
|
|
"stringa \"movie_file\" nel nodo radice,\n"
|
|
"specificando il percorso per un file video che verrà usato per registrare "
|
|
"quella scena."
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Non c'è nessuna scena definita da eseguire."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
|
|
|
|
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
|
msgstr "Impossibile avviare i sottoprocessi!"
|
|
|
|
msgid "Reload the played scene."
|
|
msgstr "Ricarica la scena eseguita."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Esegui il progetto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Esegui la scena modificata."
|
|
|
|
msgid "Play a custom scene."
|
|
msgstr "Avvia una scena personalizzata."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Apri una scena di base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Apri rapidamente…"
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Apri uno script rapidamente…"
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Salva e Ricarica"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
|
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di ricaricare?"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before closing?"
|
|
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di chiudere?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche a '%s' prima di ricaricare?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche a \"%s\" prima di chiudere?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s non esiste più! Specificare una nuova posizione di salvataggio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma sono state salvate comunque %d "
|
|
"risorse esterne modificate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario un nodo radice per salvare la scena. È possibile aggiungerne "
|
|
"uno nel pannello di scena."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Salva la scena come…"
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Impossibile tornare indietro mentre i tasti del mouse sono premuti."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Niente da annullare."
|
|
|
|
msgid "Global Undo: %s"
|
|
msgstr "Annullamento globale: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Undo: %s"
|
|
msgstr "Annullamento remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Undo: %s"
|
|
msgstr "Annullamento di scena: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Niente da ripetere."
|
|
|
|
msgid "Global Redo: %s"
|
|
msgstr "Ripetizione globale: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Redo: %s"
|
|
msgstr "Ripetizione remota: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Redo: %s"
|
|
msgstr "Ripetizione di scena: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Ricarica la scena salvata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
|
|
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Esegui la scena rapidamente…"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di ricaricare?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore di "
|
|
"progetti?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui si è obbligati a ricaricare "
|
|
"sono ora considerate falle. Si prega di segnalarle."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Scegliere una scena principale"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Esporta una libreria di Mesh"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile abilitare l'estensione in \"%s\". Lettura della configurazione "
|
|
"fallita."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: \"%s\" Sembra "
|
|
"esserci un errore nel codice, controlla la sintassi.\n"
|
|
"Disabilitata l'aggiunta di '%s' per prevenire ulteriori errori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare uno script di estensione dal percorso: il tipo base di "
|
|
"\"%s\" non è EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: "
|
|
"\"%s\" Lo script non è in modalità strumento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena \"%s\" è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
|
|
"modificata.\n"
|
|
"Per modificarla, può essere creata una nuova scena ereditata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di caricamento della scena, deve essere all'interno del percorso del "
|
|
"progetto. Usare \"Importa\" per aprire la scena e salvarla nel percorso del "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "La scena \"%s\" ha rotto le dipendenze:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Pulisci le scene recenti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata definita alcuna scena principale, selezionarne una?\n"
|
|
"Potrai cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
|
"categoria \"applicazioni\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena selezionata \"%s\" non esiste, sceglierne una valida?\n"
|
|
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
|
"categoria \"applicazioni\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena selezionata \"%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n"
|
|
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
|
"categoria \"applicazioni\"."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Salva disposizione"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Elimina disposizione"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostra nel filesystem"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Esegui questa scena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annulla la chiusura di una scheda"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Chiudi le altre schede"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Chiudi le schede a destra"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Chiudi tutte le schede"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d altri file o cartelle"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d altre cartelle"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d altri file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file '%s', file in uso, bloccato o mancano permessi."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Trasla Visuale"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posizione del pannello"
|
|
|
|
msgid "Make Floating"
|
|
msgstr "Rendi fluttuante"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modalità senza distrazioni"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Commuta la modalità senza distrazioni."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Va alla scena precedentemente aperta."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia il testo"
|
|
|
|
msgid "Next Scene Tab"
|
|
msgstr "Prossima scheda di scena"
|
|
|
|
msgid "Previous Scene Tab"
|
|
msgstr "Scheda di scena precedente"
|
|
|
|
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
|
msgstr "Seleziona il filtro del FileSystem"
|
|
|
|
msgid "Command Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza dei comandi"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nuova scena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nuova scena ereditata..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Apri una scena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Riapri la scena chiusa"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri una scena recente"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Salva la scena"
|
|
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "Esporta come..."
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Chiudi la scena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni del progetto…"
|
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del progetto"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controllo della versione"
|
|
|
|
msgid "Create Version Control Metadata"
|
|
msgstr "Crea i metadati di controllo della versione"
|
|
|
|
msgid "Version Control Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del controllo della versione"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Installa il modello di costruzione per Android…"
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Apri la cartella dei dati utente"
|
|
|
|
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
|
msgstr "Personalizza la configurazione di costruzione del motore..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorer di risorse orfane…"
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Ricarica il Progetto Corrente"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
|
|
|
|
msgid "Command Palette..."
|
|
msgstr "Tavolozza dei comandi..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Disposizione dell'editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Acquisisci la schermata"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella Data/Settings dell'editor."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella dei dati/impostazioni editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Apri la cartella dei dati dell'editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Apri la cartella delle impostazioni editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Gestisci le funzionalità dell'editor…"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer..."
|
|
msgstr "Configura l'importatore FBX..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione in linea"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Domande e risposte"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Segnala un problema"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunità"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Informazioni su Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "Esegui la scena predefinita del progetto."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Esegui progetto"
|
|
|
|
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
|
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione del progetto in corso a fini di debug."
|
|
|
|
msgid "Pause Running Project"
|
|
msgstr "Pausa il progetto in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Stop the currently running project."
|
|
msgstr "Ferma il progetto in esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Stop Running Project"
|
|
msgstr "Annulla progetto in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Run the currently edited scene."
|
|
msgstr "Esegui la scena attualmente in modifica."
|
|
|
|
msgid "Run Current Scene"
|
|
msgstr "Esegui la scena corrente"
|
|
|
|
msgid "Run a specific scene."
|
|
msgstr "Esegui una scena specifica."
|
|
|
|
msgid "Run Specific Scene"
|
|
msgstr "Esegui una scena specifica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
|
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
|
"recorded to a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva la modalità regista.\n"
|
|
"Il progetto andrà a FPS stabili e l'uscita audiovisiva verrà registrata in "
|
|
"un file video."
|
|
|
|
msgid "Choose a renderer."
|
|
msgstr "Scegli un renderer."
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
|
msgstr "Il cambiamento del renderer richiede il riavvio dell'editor."
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Aggiorna Continuamente"
|
|
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "Aggiorna quando cambiato"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Ispettore"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Espandi il pannello inferiore"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Non salvare"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello di costruzione di Android manca, si prega di installare i modelli "
|
|
"rilevanti."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestisci i modelli"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Installa da un file"
|
|
|
|
msgid "Select Android sources file"
|
|
msgstr "Seleziona l'archivio delle sorgenti di Android"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo configurerà il progetto per le costruzioni gradle di Android "
|
|
"installando il modello sorgente in \"res://android/build\".\n"
|
|
"È possibile allora applicare delle modifiche e costruire il proprio APK "
|
|
"durante l'esportazione (aggiungendo moduli, modificando l'AndroidManifest."
|
|
"xml, ecc)\n"
|
|
"Nota che per usare le costruzioni gradle invece degli APK precostruiti, deve "
|
|
"essere attiva l'opzione \"Use Gradle Build\" nella preimpostazione di "
|
|
"esportazione per Android."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello di costruzione per Android è già installato in questo progetto e "
|
|
"non verrà sovrascritto.\n"
|
|
"Rimuovere manualmente la cartella \"res://android/build\" prima di ritentare "
|
|
"questa operazione."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Pacchetto di modelli"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Esporta Libreria"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Unisci con una esistente"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Apri ed esegui uno script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
|
|
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Risalva"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nuova ereditata"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Errori di caricamento"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Seleziona l'attuale"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor degli script"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor successivo"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor precedente"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Nessuna sottorisorsa trovata."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Apri una lista di sottorisorse."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Creando le anteprime delle mesh"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script principale:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Modifica l'estensione"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Estensioni installate:"
|
|
|
|
msgid "Create New Plugin"
|
|
msgstr "Crea una nuova estensione"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Modifica il testo:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
msgid "Renaming layer %d:"
|
|
msgstr "Rinominando il livello %d:"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nessun nome fornito."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valore %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
msgid "Rename layer"
|
|
msgstr "Rinomina il livello"
|
|
|
|
msgid "Layer %d"
|
|
msgstr "Livello %d"
|
|
|
|
msgid "No Named Layers"
|
|
msgstr "Nessun livello con nome"
|
|
|
|
msgid "Edit Layer Names"
|
|
msgstr "Modifica i nomi dei livelli"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vuoto>"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Assegna..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID non valido"
|
|
|
|
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
|
msgstr "Ricorsione rilevata, impossibile assegnare la risorsa alla proprietà."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un ViewportTexture su delle risorse salvate come file.\n"
|
|
"Esse devono appartenere a una scena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un VieportTexture su questa risorsa perché non è stata "
|
|
"impostata come locale alla scena.\n"
|
|
"Si prega di attivare la proprietà \"local to scene\" su di essa (e su tutte "
|
|
"le risorse che la contengono fino ad arrivare a un nodo)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Selezionare una vista"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Il nodo selezionato non è un Viewport!"
|
|
|
|
msgid "(Nil) %s"
|
|
msgstr "(Nullo) %s"
|
|
|
|
msgid "%s (size %s)"
|
|
msgstr "%s (grandezza %s)"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Rimuovi l'elemento"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (Nil)"
|
|
msgstr "Dizionario (nullo)"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (size %d)"
|
|
msgstr "Dizionario (grandezza %s)"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nuova chiave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nuovo valore:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Aggiungi una coppia chiave/valore"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (Nil)"
|
|
msgstr "Stringa localizzabile (nulla)"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (size %d)"
|
|
msgstr "Stringa localizzabile (dimensione %d)"
|
|
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Aggiungi una traduzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per "
|
|
"questa proprietà (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Caricamento rapido"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Ispeziona"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Rendi Unico"
|
|
|
|
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
|
msgstr "Rendi unica (ricorsivo)"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Converti in %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuovo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuovo script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Estendi script"
|
|
|
|
msgid "New Shader"
|
|
msgstr "Nuovo shader"
|
|
|
|
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
|
msgstr "Nessuna preimpostazione di debug remoto configurata."
|
|
|
|
msgid "Remote Debug"
|
|
msgstr "Debug remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
|
|
"piattaforma.\n"
|
|
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
|
|
"esistente come eseguibile."
|
|
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "Esegui Progetto"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Inserisci la logica dello script nel metodo _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire lo script editor, hai dimenticato di sovrascrivere il "
|
|
"metodo `_run`?"
|
|
|
|
msgid "Edit Built-in Action"
|
|
msgstr "Modifica un'azione integrata"
|
|
|
|
msgid "Edit Shortcut"
|
|
msgstr "Modifica una scorciatoia"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Editor"
|
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Filtra le impostazioni"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Associazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold %s to round to integers.\n"
|
|
"Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto %s per arrotondare gli interi.\n"
|
|
"Tenere premuto Maiusc per cambiamenti più precisi."
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Nessuna notifica."
|
|
|
|
msgid "Show notifications."
|
|
msgstr "Mostra le notifiche."
|
|
|
|
msgid "Silence the notifications."
|
|
msgstr "Silenzia le notifiche."
|
|
|
|
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
|
msgstr "Levetta sinistra verso sinistra, joystick 0 verso sinistra"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
|
msgstr "Levetta sinistra verso detra, joystick 0 verso destra"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
|
msgstr "Levetta sinistra verso su, joystick 0 verso su"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
|
msgstr "Levetta sinistra verso giù joystick 0 verso giù"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
|
msgstr "Levetta destra verso sinistra, joystick 1 verso sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
|
msgstr "Levetta destra verso destra, joystick 1 verso destra"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
|
msgstr "Levetta destra verso su, Joystick 1 verso su"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
|
msgstr "Levetta destra verso giù, joystick 1 verso giù"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "Joystick 2 verso sinistra"
|
|
|
|
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
|
msgstr "Grilletto sinistro, L2 sony, LT Xbox, joystick 2 verso destra"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "Joystick 2 verso su"
|
|
|
|
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
|
msgstr "Grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox, joystick 2 verso giù"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "Joystick 3 verso sinistra"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "Joystick 3 verso destra"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "Joystick 3 verso su"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "Joystick 3 verso giù"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "Joystick 4 verso sinistra"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "Joystick 4 verso destra"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "Joystick 4 verso su"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "Joystick 4 verso giù"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
|
msgstr "Asse %d del joypad %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Tutti i Dispositivi"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Listening for input..."
|
|
msgstr "Aspettando ingressi..."
|
|
|
|
msgid "Filter by event..."
|
|
msgstr "Filtra per evento..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione delle texture \"ETC2/"
|
|
"ASTC\". Attivare \"Import ETC2 ASTC\" nelle impostazioni del progetto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"S3TC BPTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione delle testure \"S3TC/"
|
|
"BPTC\". Attivare \"Import S3TC BPTC\" nelle impostazioni del progetto."
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Esportazione del progetto per piattaforma:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Completato con avvertimenti."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Completato con successo."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallito."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Memorizzazione file:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso previsto:"
|
|
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "Creazione dello ZIP"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file da leggere dal percorso \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Impacchettando"
|
|
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "Salva PCK"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile creare il file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Esportazione dei file del progetto fallita."
|
|
|
|
msgid "Can't create encrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file crittografato."
|
|
|
|
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file crittografato da scrivere."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile aprire file da leggere dalla path \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "Salva uno ZIP"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
|
|
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "Prepara un modello"
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "File modello non trovato: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Copia del modello di esportazione fallita."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "Integrando il PCK"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
|
|
"bit."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Apri la cartella che contiene questi modelli."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Disinstalla questi modelli."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Non ci sono mirror disponibili."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Recupero dei mirror..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Errore nella richiesta URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Connessione al mirror..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al mirror."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "Nessuna risposta dal mirror."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Richiesta fallita."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "La richiesta è finita in un ciclo di reindirizzamento."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Richiesta fallita:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installazione dei modelli fallita.\n"
|
|
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione del JSON della lista dei mirror. Si prega di "
|
|
"segnalare questo problema!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Miglior mirror disponibile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
|
|
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Risolvendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connettendo..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Richiedendo..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download in corso"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Errore di Connessione"
|
|
|
|
msgid "TLS Handshake Error"
|
|
msgstr "Errore handshake TLS"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di esportazione dei modelli."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di version.txt non valido nel file di esportazione dei modelli: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato version.txt all'interno del file di esportazione dei "
|
|
"modelli."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del percorso per l'estrazione dei modelli:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Estraendo i modelli di esportazione"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importo:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Rimuovere i modelli per la versione '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Decomprimendo Android Build Sources"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gestore dei modelli di esportazione"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versione Corrente:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "I modelli di esportazione sono installati e pronti all'uso."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la cartella contenente i modelli installati per la versione corrente."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Disinstalla i modelli per la versione attuale."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Scarica da:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Apri nel browser web"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copia URL mirror"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Scarica e installa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
|
|
"sviluppo."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Installa da file"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Altre Versioni Installate:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Disinstalla il modello"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Seleziona il file del modello"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Modelli di esportazione di Godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
|
|
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Eseguibile"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Esporta il progetto per tutti i preset definiti."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i preset devono avere un percorso di esportazione definito affinché "
|
|
"\"Esporta tutto\" funzioni."
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "Esportazione %s"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Rilascio"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Esportando Tutto"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Presets"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
|
|
"click.\n"
|
|
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Percorso di Esportazione"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta tutte le risorse nel progetto eccetto le risorse selezionate sotto"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "Esporta come server dedicato"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modalità d'Esportazione:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Risorse da esportare:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Rimuovi visuali\" rimpiazzerà le seguenti risorse con dei segnaposto:"
|
|
|
|
msgid "Strip Visuals"
|
|
msgstr "Rimuovi visuali"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
|
|
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
|
|
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizzato (separati da virgola):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista di Funzionalità:"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Crittografia"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
|
msgstr "Crittografa il PCK esportato"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
|
msgstr "Crittografa l'indice (nomi e informazioni dei file)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to include files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
|
|
"(separati da virgole, per esempio: *.tscn *.tres, scene/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
|
|
"(separati da virgole, per esempio: *.ctex, *.import, musica/*)"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri esadecimali)"
|
|
|
|
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Chiave di crittografia (256 bit in esadecimale):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La chiave di crittografia deve essere salvata nel binario,\n"
|
|
"occorre compilare i templates di esportazione dal sorgente."
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Maggiori Informazioni..."
|
|
|
|
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
|
msgstr "Esporta PCK/ZIP..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Esporta Progetto..."
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Esporta Tutto"
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Scegli una modalità di esportazione:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Esporta Tutto..."
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "File ZIP"
|
|
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Pacchetto Progetto Godot"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
|
|
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Esporta Progetto"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gestisci i modelli di esportazione"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Esporta Con Debug"
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
|
msgstr "Il percorso per FBX2glTF è vuoto."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
|
msgstr "Il percorso per l'eseguibile di FBX2glTF non è valido."
|
|
|
|
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'esecuzione del file (versione o architettura sbagliati)."
|
|
|
|
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
|
msgstr "L'eseguibile di FBX2glTF è valido."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer"
|
|
msgstr "Configura l'importatore FBX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
|
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FBX2glTF è richiesto per importare i file FBX.\n"
|
|
"Per favore, scaricarlo e offrire un percorso valido al binario:"
|
|
|
|
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
|
msgstr "Cliccare questo collegamento per scaricare FGX2glTF"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
msgid "Confirm Path"
|
|
msgstr "Conferma il percorso"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e "
|
|
"reimportarlo manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
|
|
"aprirlo per modificarlo."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Impossibile spostare/rinominare le risorse radici."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Errore spostamento:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Errore duplicazione:"
|
|
|
|
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la risorsa in %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la risorsa in %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Il nome fornito contiene caratteri non validi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'estensione file non è riconosciuta dall'editore.\n"
|
|
"Se vuoi comunque rinominarla, usa il file manager del tuo sistema "
|
|
"operativo.\n"
|
|
"Dopo averlo rinominato ad un'estensione sconosciuta, il file non verrà più "
|
|
"visualizzato nell'editore."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file o cartelle vanno in conflitto con gli oggetti nel percorso "
|
|
"di destinazione \"%s\":\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desideri sovrascriverli?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Rinomina file:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Rinomina cartella:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplica file:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplica cartella:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nuova Scena Ereditata"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Imposta Come Scena Principale"
|
|
|
|
msgid "Instantiate"
|
|
msgstr "Istanzia"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Modifica Dipendenze..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Vedi Proprietari..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Sposta in..."
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Cartella..."
|
|
|
|
msgid "Scene..."
|
|
msgstr "Scena..."
|
|
|
|
msgid "Script..."
|
|
msgstr "Script..."
|
|
|
|
msgid "Resource..."
|
|
msgstr "Risorsa..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nuova Scena…"
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nuovo Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nuova Risorsa..."
|
|
|
|
msgid "New TextFile..."
|
|
msgstr "Nuovo TextFile..."
|
|
|
|
msgid "Sort Files"
|
|
msgstr "Ordina i file"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordina per nome (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordina per nome (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordina per tipo (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordina per tipo (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordina per Ultima Modifica"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordina per primo modificato"
|
|
|
|
msgid "Copy UID"
|
|
msgstr "Copia UID"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplica..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
msgid "Open in External Program"
|
|
msgstr "Apri in un programma esterno"
|
|
|
|
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
|
msgstr "Vai al file (o cartella) precedentemente selezionato."
|
|
|
|
msgid "Go to next selected folder/file."
|
|
msgstr "Vai al prossimo file (o cartella) selezionato."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Ri-scansiona il Filesystem"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Commuta la modalità divisa"
|
|
|
|
msgid "Filter Files"
|
|
msgstr "Filtra i file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansione File,\n"
|
|
"Si prega di attendere..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crea Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Trova nei File"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtri:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
|
|
"Impostazioni del Progetto."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Trova..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Sostituisci..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Sostituisci nei file"
|
|
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto (irreversibile)"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
msgid "%d match in %d file"
|
|
msgstr "%d corrispondenza in %d file"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d file"
|
|
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d files"
|
|
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Aggiungi a Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Rimuovi da Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome del gruppo non valido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Il nome del gruppo è già esistente."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Rinomina Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Elimina Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nodi Non nel Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nodi nel Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "I gruppi vuoti saranno rimossi automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Gestisci Gruppi"
|
|
|
|
msgid "The Beginning"
|
|
msgstr "L'inizio"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
|
msgstr "Importatore flussi audio: %s"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimporta"
|
|
|
|
msgid "Enable looping."
|
|
msgstr "Abilita ripetizione."
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Scostamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scostamento ciclico (dall'inizio). Notare che se i BMP sono impostati, "
|
|
"questa opzione verrà ignorata."
|
|
|
|
msgid "Loop:"
|
|
msgstr "Ripetizione:"
|
|
|
|
msgid "BPM:"
|
|
msgstr "BPM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
|
"This is required in order to configure beat information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura i Battiti Per Misura (tempo) utilizzato per flussi interattivi.\n"
|
|
"Questo è richiesto per configurare le informazioni dei battiti."
|
|
|
|
msgid "Beat Count:"
|
|
msgstr "Numero di battiti:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
|
"be autodetected from the length.\n"
|
|
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
|
|
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la quantità di battiti usati per la ripetizione musicale. Se "
|
|
"impostata a zero, verrà autorilevata dalla lunghezza.\n"
|
|
"È consigliato impostare questo valore (manualmente o cliccando su un numero "
|
|
"di battiti dall'anteprima) per assicurarsi che la ripetizione funzioni "
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
msgid "Music Playback:"
|
|
msgstr "Riproduzione musicale:"
|
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nuova configurazione"
|
|
|
|
msgid "Remove Variation"
|
|
msgstr "Rimuovi la variazione"
|
|
|
|
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
|
msgstr "Glifi precaricati: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
|
"rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Non ci sono configurazioni specificate, non verrà pre-"
|
|
"renderizzato alcun glifo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Più configurazioni hanno le stesse impostazioni. I duplicati "
|
|
"verranno ignorati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
|
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: L'antitaliasing subpixel LCD è selezionato, ognuno dei glifi verrà pre-"
|
|
"renderizzato per tutte le disposizioni subpixel supportate (5x)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
|
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Il posizionamento subpixel è selezionato, ognuno dei glifi potrebbe "
|
|
"essere pre-renderizzato per più scostamenti subpixel (fino a 4x)."
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
|
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Rendering Options"
|
|
msgstr "Opzioni di rendering"
|
|
|
|
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le opzioni di rendering dei font, il font di ripiego, e la "
|
|
"sovrascrittura dei metadati:"
|
|
|
|
msgid "Pre-render Configurations"
|
|
msgstr "Configurazioni pre-render"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una dimensione del font, delle coordinate di variazione e "
|
|
"selezionare i glifi da pre-renderizzare:"
|
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione:"
|
|
|
|
msgid "Add configuration"
|
|
msgstr "Aggiungi una configurazione"
|
|
|
|
msgid "Clear Glyph List"
|
|
msgstr "Pulisci la lista dei glifi"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Translations"
|
|
msgstr "Glifi dalle traduzioni"
|
|
|
|
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le traduzioni da cui aggiungere tutti i glifi richiesti alla "
|
|
"lista di pre-renderizzazione:"
|
|
|
|
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Forma tutte le stringhe nelle traduzioni e aggiungi i glifi"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Text"
|
|
msgstr "Glifi dal testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
|
"glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un testo e selezionare le funzionalità OpenType per formare e "
|
|
"aggiungere tutti i glifi richiesti alla lista di pre-renderizzazione:"
|
|
|
|
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Forma il testo e aggiungi i glifi"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
|
msgstr "Glifi dalla mappa dei caratteri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
|
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
|
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
|
|
"the text\" tab to add these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere o rimuovere dei glifi dalla mappa dei caratteri nella lista di "
|
|
"pre-renderizzazione:\n"
|
|
"Nota: alcune alternative stilistiche e varianti dei glifi non hanno una "
|
|
"corrispondenza uno-a-uno con un carattere e non vengono mostrati nella "
|
|
"mappa, utilizzare la scheda \"Glifi dal testo\" per aggiungerle."
|
|
|
|
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
|
msgstr "Font TrueType/OpenType renderizzato dinamicamente"
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture:"
|
|
msgstr "Impossibile caricare texture del font:"
|
|
|
|
msgid "Image margin too big."
|
|
msgstr "Margine dell'immagine troppo grande."
|
|
|
|
msgid "Character margin too bit."
|
|
msgstr "Margine dei caratteri troppo grande."
|
|
|
|
msgid "Pre-Import Scene"
|
|
msgstr "Pre-importazione della scena"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Scena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importa Scena"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:"
|
|
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai restituito un oggetto derivato da un Nodo nel metodo `post_import()`?"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
|
"in order to see the reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'importazione del file shader GLSL : \"%s\". Aprire il file "
|
|
"nel pannello filsystem per vedere il motivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rilevato uso della texture come mappa Normale in 3D. Sarà abilitata la "
|
|
"compressione rosso-verde della texture per ridurre l'uso di memoria (il "
|
|
"canale blu è ignorato)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
|
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di ruvidità in 3D. Attivando la "
|
|
"limtazione della ruvidità basata sulla mappa dei normali in %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
|
"the texture compression mode to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rilevato uso della texture in 3D. Attivando la generazione delle mipmap "
|
|
"e impostando la modalità di compressione della texture su %s."
|
|
|
|
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
|
msgstr "2D/3D (autorileva)"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed Material>"
|
|
msgstr "<Materiale senza nome>"
|
|
|
|
msgid "Import ID: %s"
|
|
msgstr "ID d'importazione: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: %s\n"
|
|
"Import ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo: %s\n"
|
|
"ID d'importazione: %s"
|
|
|
|
msgid "Error opening scene"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della scena"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate d'importazione per l'AnimationLibrary \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
|
msgstr "Impostazioni d'importatzione avanzate per lo Scene \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Select folder to extract material resources"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui estrarre le risorse materiali"
|
|
|
|
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la cartella in cui le risorse mesh verranno salvate durante "
|
|
"l'importazione"
|
|
|
|
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la cartella in cui le animazioni verranno salvate durante "
|
|
"l'importazione"
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
|
msgstr "Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
|
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo materiale si riferisce già a un file esterno, non verrà fatto nulla.\n"
|
|
"Disabilitare la proprietà esterna per estrarlo di nuovo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il materiale non ha un nome né alcun altro modo per identificarlo durante la "
|
|
"reimportazione.\n"
|
|
"Per favore, dargli un nome o assicurarsi che venga esportato con un ID unico."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
|
msgstr "Estrai i materiali in dei file risorsa"
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
|
msgstr "Questa mesh viene già salvata in una risorsa, non verrà fatto nulla."
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato durante "
|
|
"l'importazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mesh non ha un nome né alcun altro modo per essere identificata durante "
|
|
"la reimportazione.\n"
|
|
"Per favore, darle un nome o assicurarsi che venga esportata con un ID unico."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare i percorsi per salvare le mesh come file risorsa durante la "
|
|
"reimportazione"
|
|
|
|
msgid "Set Paths"
|
|
msgstr "Imposta i percorsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'animazione viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto "
|
|
"nulla."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i percorsi in cui salvare le animazioni come file risorsa durante la "
|
|
"reimportazione"
|
|
|
|
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
|
msgstr "Impossibile rendere il materiale esterno al file, errore di scrittura:"
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Azioni..."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials"
|
|
msgstr "Estrai i materiali"
|
|
|
|
msgid "Set Animation Save Paths"
|
|
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle animazioni"
|
|
|
|
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
|
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle mesh"
|
|
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Materiali"
|
|
|
|
msgid "Save Extension:"
|
|
msgstr "Estensione di salvataggio:"
|
|
|
|
msgid "Text: *.tres"
|
|
msgstr "Testo: *.tres"
|
|
|
|
msgid "Binary: *.res"
|
|
msgstr "Binario: *.res"
|
|
|
|
msgid "Text Resource"
|
|
msgstr "Risorsa testuale"
|
|
|
|
msgid "Binary Resource"
|
|
msgstr "Risorsa binaria"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Seleziona Importatore"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importatore:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Mantieni il file (non importare)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d File"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Imposta come Predefinito per \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Elimina Predefinito per \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
|
|
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
|
|
"Selezionare un'altra risorsa nel pannello del file system senza prima "
|
|
"cliccare su Reimporta annullerà le modifiche effettuate nel riquadro di "
|
|
"Importazione."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importa come:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzato..."
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Salva scene, re-importa e riavvia"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Cambiare il tipo di un file importato richiede il riavvio dell'editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa, potrebbero "
|
|
"non essere più caricati correttamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un file risorsa nel filesystem o nell'ispettore per aggiustare le "
|
|
"impostazioni di importazione."
|
|
|
|
msgid "No Event Configured"
|
|
msgstr "Nessun evento configurato"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Keys"
|
|
msgstr "Tasti della tastiera"
|
|
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
|
|
|
msgid "Joypad Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti del joypad"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axes"
|
|
msgstr "Assi del joypad"
|
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dell'evento"
|
|
|
|
msgid "Manual Selection"
|
|
msgstr "Selezione manuale"
|
|
|
|
msgid "Filter Inputs"
|
|
msgstr "Filtra gli ingressi"
|
|
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Command / Control (auto)"
|
|
msgstr "Command / Control (auto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
|
"current platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimappa automatica tra \"Meta\" (\"Command\") e \"Control\" a seconda della "
|
|
"piattaforma corrente."
|
|
|
|
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
|
msgstr "Codice del tasto (equivalente latino)"
|
|
|
|
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
|
msgstr "Codice del tasto fisico (posizione in una tastiera QWERTY US)"
|
|
|
|
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
|
msgstr "Etichetta del tastto (Unicode, senza distinzione di maiuscola)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti risorse verranno duplicate e integrate in questa risorsa/oggetto."
|
|
|
|
msgid "This object has no resources."
|
|
msgstr "Questo oggetto non ha risorse."
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Caricamento della risorsa fallito."
|
|
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(Attuale)"
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Stile Nome Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "Prima Lettera Maiuscola"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "Localizzazione non disponibile per la lingua attuale."
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copia Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Incolla Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Salva la risorsa attualmente in modifica."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva Come..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Modifica la Risorsa dagli Appunti"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copia Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Rendi Risorsa Integrata"
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited object in history."
|
|
msgstr "Vai al precedente oggetto modificato nella cronologia."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited object in history."
|
|
msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia."
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
|
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Filtra le proprietà"
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Gestisci proprietà oggetto."
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
|
msgstr "Questo non può essere annullato. Continuare?"
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Aggiungi %d Traduzioni"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Rimuovi Traduzione"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Percorso(i)"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Remap"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Cambia Lingua per il Remap delle Risorse"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Rimuovi Remap Risorse"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse"
|
|
|
|
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
|
msgstr "Aggiungi %d file per la generazione del POT"
|
|
|
|
msgid "Remove file from POT generation"
|
|
msgstr "Rimuovi un file dalla generazione POT"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Rimosso"
|
|
|
|
msgid "%s cannot be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s."
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduzioni"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traduzioni:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Rimappature"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Risorse:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Rimappature per Locale:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "POT Generation"
|
|
msgstr "Generazione del POT"
|
|
|
|
msgid "Files with translation strings:"
|
|
msgstr "Flie con stringhe di traduzione:"
|
|
|
|
msgid "Generate POT"
|
|
msgstr "Genera il POT"
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Imposta %s su %s nodi"
|
|
|
|
msgid "%s (%d Selected)"
|
|
msgstr "%s (%d selezionati)"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
|
|
|
|
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
|
msgstr "Il nome dell'estensione non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estensione dello script deve coincidere con l'estensione della lingua "
|
|
"scelta (.%s)."
|
|
|
|
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
|
msgstr "Il nome della sottocartella non è un nome di cartella valido."
|
|
|
|
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
|
msgstr "La sottocartella non può essere una che esiste già."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Modifica un'estensione"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Crea un'estensione"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nome dell'estensione:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Sottocartella:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nome Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Attivare ora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Crea Poligono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Crea punti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica punti.\n"
|
|
"LMB: Muovi Punto\n"
|
|
"RMB: Cancella Punto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Cancella punti."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Modifica Poligono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserisci Punto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Poligono e Punto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Aggiungi Animazione"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Aggiungi %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Sposta Punto Nodo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
|
msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi di "
|
|
"animazione."
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi "
|
|
"radice."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Aggiungi Punto Nodo"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Aggiungi Punto Animazione"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree non è attivo.\n"
|
|
"Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo "
|
|
"se l'attivazione fallisce."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
|
|
|
|
msgid "Sync:"
|
|
msgstr "Sincronizza:"
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blend:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Apri Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Apri Nodo Animazione"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Il triangolo esiste già."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Aggiungi Triangolo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
|
msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D non appartiene a un nodo AnimationTree."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Attiva la triangolazione automatica"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crea triangoli connettendo i punti."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Cancella punti e triangoli."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (anziché manualmente)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parametro modificato:"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filters"
|
|
msgstr "Ispeziona i filtri"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo Spostato"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione "
|
|
"potrebbe non essere valida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodi Collegati"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodi Scollegati"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Imposta Animazione"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Elimina Nodo"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Elimina Nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Commuta il filtro"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Cambia Filtro"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun player per animazioni impostato, impossibile recuperare i nomi delle "
|
|
"tracce."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso impostato per il player non è valido, impossibile recuperare i "
|
|
"nomi delle tracce."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, "
|
|
"impossibile recuperare i nomi delle tracce."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Segmenti d'animazione"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Segmenti audio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Ispeziona le tracce filtrate:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Modifica Tracce Filtrate:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo Rinominato"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Aggiungi Nodo..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Abilita filtraggio"
|
|
|
|
msgid "Library Name:"
|
|
msgstr "Nome della libreria:"
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "Il nome di un'animazione non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'animazione contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" "
|
|
"or \"[\"."
|
|
|
|
msgid "Animation with the same name already exists."
|
|
msgstr "Un'animazione con lo stesso nome esiste già."
|
|
|
|
msgid "Enter a library name."
|
|
msgstr "Inserire il nome di una libreria."
|
|
|
|
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome della libreria contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" or "
|
|
"\"[\"."
|
|
|
|
msgid "Library with the same name already exists."
|
|
msgstr "Esiste già una libreria con lo stesso nome."
|
|
|
|
msgid "Animation name is valid."
|
|
msgstr "Il nome dell'animazione è valido."
|
|
|
|
msgid "Global library will be created."
|
|
msgstr "Verrà creata una libreria globale."
|
|
|
|
msgid "Library name is valid."
|
|
msgstr "Il nome della libreria è valido."
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
|
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Aggiungi una libreria di animazioni: %s"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Carica Animazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
|
"edited scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché non appartiene "
|
|
"alla scena modificata. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
|
"file. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché è stata "
|
|
"importata da un altro file. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid "Save Library"
|
|
msgstr "Salva la libreria"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
|
msgstr "Rendi unica una libreria di animazioni: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
|
|
"scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'animazione non può essere salvata perché non appartiene alla scena "
|
|
"modificata. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'animazione non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
|
|
"file. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid "Save Animation"
|
|
msgstr "Salva l'animazione"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
|
msgstr "Rendi unica un'animazione: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "File AnimationLibrary non valido."
|
|
|
|
msgid "This library is already added to the player."
|
|
msgstr "Questa libreria è stata già aggiunta al riproduttore."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "File Animation non valido."
|
|
|
|
msgid "This animation is already added to the library."
|
|
msgstr "Quest'animazione è stata già aggiunta alla libreria."
|
|
|
|
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
|
msgstr "Importa un'animazione nella libreria: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
|
msgstr "Salva una libreria di animazioni in un file: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation to File: %s"
|
|
msgstr "Salva un animazione in un archivio: %s"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Rinomina una libreria di animazioni: %s"
|
|
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globale]"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation: %s"
|
|
msgstr "Rinomina un'animazione: %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome Animazione:"
|
|
|
|
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animazione Incollata"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Apri nell'Inspector"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Rimuovi una libreria di animazioni: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
|
msgstr "Rimuovi un'animazione dalla libreria: %s"
|
|
|
|
msgid "[built-in]"
|
|
msgstr "[integrato]"
|
|
|
|
msgid "[foreign]"
|
|
msgstr "[esterno]"
|
|
|
|
msgid "[imported]"
|
|
msgstr "[importata]"
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library"
|
|
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria"
|
|
|
|
msgid "Load animation from file and add to library"
|
|
msgstr "Carica l'animazione da un file e aggiungilo alla libreria"
|
|
|
|
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla un'animazione nella libreria dagli appunti"
|
|
|
|
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
|
msgstr "Salva la libreria di animazioni in una risorsa sul disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation library"
|
|
msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni"
|
|
|
|
msgid "Copy animation to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'animazione negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Save animation to resource on disk"
|
|
msgstr "Salva l'animazione in una risorsa sul disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation from Library"
|
|
msgstr "Rimuovi l'animazione dalla libreria"
|
|
|
|
msgid "Edit Animation Libraries"
|
|
msgstr "Modifica le librerie di animazioni"
|
|
|
|
msgid "Add Library"
|
|
msgstr "Aggiungi una libreria"
|
|
|
|
msgid "Load Library"
|
|
msgstr "Carica una libreria"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Memorizzazione"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Crea Nuova Animazione"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nuovo Nome Animazione:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Rinomina Animazione"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Cambia Nome Animazione:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare l'animazione \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Rimuovi Animazione"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nome animazione non valido!"
|
|
|
|
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
|
msgstr "L'animazione \"%s\" esiste già!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplica Animazione"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Fondi il Successivo Cambiato"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Cambia tempo di Blend"
|
|
|
|
msgid "[Global] (create)"
|
|
msgstr "[Globale] (crea)"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome dell'animazione duplicata:"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Pausa/ferma la riproduzione dell'animazione. (S)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Esegui la seguente l'animazione dall'inizio. (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posizione animazione (in secondi)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Scala la riproduzione dell'animazione globalmente per il nodo."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di Animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
msgid "Manage Animations..."
|
|
msgstr "Gestisci le animazioni..."
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Modifica Transizioni..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel player."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Autoplay al Caricamento"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Abilita l'Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direzioni"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passato"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondità"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 passo"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 passi"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 passi"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Solo le Differenze"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forza Modulazione Bianca"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Includi Gizmo (3D)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buccia di cipolla temporaneamente disabilitata a causa di un bug di "
|
|
"rendering."
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempi di Blend:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Successivo (Coda Automatica):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Sposta Nodo"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "La transizione esiste!"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Add Node and Transition"
|
|
msgstr "Aggiungi un nodo e una transizione"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Aggiungi Transizione"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Immediato"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Alla Fine"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Per una sotto-transizione sono necessari i nodi di inizio e fine."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodo Rimosso"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transizione Rimossa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
|
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
|
|
"new node if you select an area without nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona e muove i nodi.\n"
|
|
"RMB: Aggiungi un nodo alla posizione clicata.\n"
|
|
"Maiusc+LMB+Trascina: Connette il nodo selezionato con un altro nodo o crea "
|
|
"un nuovo nodo se viene selezionata un'area senza nodi."
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Crea nuovi nodi."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Connetti nodi."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Raggruppa Nodo/i Selezionato(/i"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node"
|
|
msgstr "Separa il nodo selezionato"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Transizione:"
|
|
|
|
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
|
msgstr "Le nuove transizioni auto-proseguiranno"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Riproduzione:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Elimina selezionati"
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenuti:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Vedi Files"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Nessuna risposta."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Impossibile risolvere."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Richiesta fallita, codice ritornato:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Timeout."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Fallito:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash di download errato, si presume il file sia stato manomesso."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Previsto:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Ottenuto:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Controllo hash SHA-256 fallito"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Errore di download del contenuto:"
|
|
|
|
msgid "Ready to install!"
|
|
msgstr "Pronto a installare!"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Download in corso..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Risolvendo..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Errore nel fare richiesta"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattività"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installa..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Errore durante il download"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato Recentemente"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato Meno Recentemente"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nome (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nome (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licenza (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licenza (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Ufficiale"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testing"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento…"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
|
msgstr "Nessun risultato per \"%s\" per i livelli di support: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
|
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun risultato compatibile con %s %s per i livelli di supporto: %s.\n"
|
|
"Controllare i livelli di supporto abilitati utilizzando il pulsante "
|
|
"\"Supporto\" in alto a destra."
|
|
|
|
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
|
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
|
|
|
|
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
|
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa…"
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Estensioni…"
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordina:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sito:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Supporta"
|
|
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la configurazione del repository."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "File ZIP dei contenuti"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa Anteprima Audio"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configura scatto"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Scostamento della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Passo della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Linea Principale Ogni:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "passi"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Scostamento della rotazione:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Passo di rotazione:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Passo della scala:"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) to Position"
|
|
msgstr "Muovi dei nodi in una posizione"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Muovi Guida Verticale"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Crea Guida Verticale"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Rimuovi Guida Verticale"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Sposta Guida Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Crea Guida Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Rimuovi Guida Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Crea Guide Orizzontali e Verticali"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Imposta l'Offset del Pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Sposta Ancora CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Ridimensiona Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Ridimensiona %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Ridimensiona CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Raggruppato"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Aggiungi Nodo Qui"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene Here"
|
|
msgstr "Istanzia la scena qui"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) Here"
|
|
msgstr "Incolla i nodi qui"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) Here"
|
|
msgstr "Muovi i nodi qui"
|
|
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unità"
|
|
|
|
msgid "Moving:"
|
|
msgstr "Muovendo:"
|
|
|
|
msgid "Rotating:"
|
|
msgstr "Ruotando:"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Scala:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi Camera Gioco\n"
|
|
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera del viewport "
|
|
"dell'editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
|
|
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
|
|
"utilizzare questa funzionalità."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Blocca selezionato(i)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Raggruppa Selezionato(i)"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionato(i) dal gruppo"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Incolla Posa"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Rimuovi Guide"
|
|
|
|
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crea dei Bone2D personalizzati a partire da dei Node"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom a 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom a 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom a 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom a 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom a 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom a 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom a 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modalità di Selezione"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno al perno."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Trascina: Muovi nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Trascinamento: Ridimensiona il nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Imposta il perno di rotazione del nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Tasto Destro del Mouse: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel "
|
|
"posto cliccato, compresi quelli bloccati."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "Click destro: Aggiungi nodo alla posizione cliccata."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modalità spostamento"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modalità rotazione"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modalità scala"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Maiusc: Ridimensiona proporzionalmente."
|
|
|
|
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
|
msgstr "Mostra una lista di nodi selezionabili nella posizione cliccata."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Clicca per cambiare il perno di rotazione dell'oggetto."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modalità di Pan"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modalità Righello"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usa lo scatto intelligente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usa la griglia magnetica"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opzioni dello scatto"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Aggancia Rotazione"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Scatta la scala"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Scatto relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Scatta sui pixel"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Scatto intelligente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configura l'agganciamento..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Aggancia sul Genitore"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Aggancia all'Ancora del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Aggancia ai Lati del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Aggancia al Centro del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Aggancia agli Altri Nodi"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Aggancia alle Guide"
|
|
|
|
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
|
msgstr "Blocca il nodo selezionato, impedendo la selezione e il movimento."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Blocca Nodo/i selezionato/i"
|
|
|
|
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
|
msgstr "Sblocca il nodo selezionato, permettendo la selezione e il movimento."
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Sblocca Nodo/i Selezionato/i"
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
|
msgstr "Rendi non selezionabili i figli del nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children selectable."
|
|
msgstr "Rendi selezionabili i figli del nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Separa Nodo/i Selezionato/i"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opzioni Scheletro"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostra Ossa"
|
|
|
|
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crea dei nodi Bone2D da dei nodi"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "Mostra durante lo scatto"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Commuta Griglia"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostra Righelli"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostra Guide"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostra Origine"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostra Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostra Gruppo e Blocca Icone"
|
|
|
|
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
|
msgstr "Mostra i gizmo di trasformazione"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centra Selezione"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Selezione Frame"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Anteprima Dimensione Canvas"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Maschera di traslazione per inserimento chiavi."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Scala maschera per l'inserimento delle chiavi."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserimento automatico chiavi quando l'oggetto è translato, rotato o scalato "
|
|
"(basato sule maschere).\n"
|
|
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
|
|
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
|
|
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Inserimento Automatico Chiave"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Opzioni di Chiavi d'Animazione e Posa"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Inserisci Chiave (Tracce Esistenti)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copia Posa"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Azzera Posa"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Divide per 2 il passo della griglia"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Aggiungendo %s..."
|
|
|
|
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare e rilasciare per aggiungere come figlio del nodo radice delal "
|
|
"scena corrente."
|
|
|
|
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto Ctrk durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto Shift durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto Alt durante il rilascio per aggiungere come tipo di nodo "
|
|
"diverso."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Impossibile istanziare nodi multipli senza una radice."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crea Nodo"
|
|
|
|
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'istanziazione della scena da %s"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Cambia Tipo Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Imposta Maniglia"
|
|
|
|
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
|
msgstr "Questo nodo non ha un genitore Control."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a container."
|
|
msgstr "Questo nodo è figlio di un contenitore."
|
|
|
|
msgid "Use container properties for positioning."
|
|
msgstr "Utilizza le proprietà del contenitore per il posizionamento."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a regular control."
|
|
msgstr "Questo nodo è il figlio di un Control normale."
|
|
|
|
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
|
msgstr "Utilizza le ancore e il rettangolo per il posizionamento."
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "In Alto A Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "In Centro In Alto"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "In Alto A Destra"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Lato Sopra"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "In Centro A Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "In Centro A Destra"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Lato Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "In Basso A Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "In Centro In Basso"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "In Basso A Destra"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Lato Sotto"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Lato Sinistro"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Lato Verticale"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Lato Destro"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Rettangolo Completo"
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Carica Maschera Emissione"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Maschera Emissione"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixel Solidi"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixel del Bordo"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixel dei Bordi Diretti"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Cattura da Pixel"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Colori Emissione"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles3D"
|
|
msgstr "CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Flat 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Flat 1Flat 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Ease In"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Ease Out"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Passo Graduale"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modifica Punto Curva"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modifica Tangente Curva"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Carica Preset Curve"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Aggiungi punto"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Rimuovi punto"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Lineare sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Lineare destra"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carica preset"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Commuta la Tangente di Curva Lineare"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Tenere Premuto Shift per modificare le tangenti singolarmente"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Click destro per aggiungere punto"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Debug con un editor esterno"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Distribuisci con debug remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, usare il rilascio in un click farà "
|
|
"tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer "
|
|
"permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n"
|
|
"Questa opzione è intesa per essere usata per il debug remoto (solitamente "
|
|
"con un dispositivo mobile).\n"
|
|
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Rilascio piccolo con un filesystem di rete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa impostazione è abilitata, il rilascio in un click per Android "
|
|
"esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
|
|
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
|
|
"Su Android, esso userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni migliori. "
|
|
"Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti pesanti."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Forme di collisione visibili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
|
|
"(sia 2D che 3D) sarrano visibili nel progetto in esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Visible Paths"
|
|
msgstr "Percorsi visibili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
|
"visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le risorse delle curve utilizzate dai "
|
|
"nodi Path saranno visibili nel progetto in esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione visibile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione e i poligoni "
|
|
"saranno visibili nel progetto in esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizza i cambiamenti delle scene"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica fatta alla scena "
|
|
"nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
|
|
"Quando usata in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficiente "
|
|
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizza le modifiche degli script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
|
|
"nel progetto in esecuzione.\n"
|
|
"Quando usato in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficace "
|
|
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
|
|
|
|
msgid "Keep Debug Server Open"
|
|
msgstr "Mantieni il server di debug aperto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
|
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è attiva, il server di debug dell'editor rimarrà "
|
|
"aperto e ascolterà nuove sessioni iniziate fuori dall'editor stesso."
|
|
|
|
msgid "Run Multiple Instances"
|
|
msgstr "Esegui istanze multiple"
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Esegui %d istanza"
|
|
msgstr[1] "Esegui %d istanze"
|
|
|
|
msgid "Overrides (%d)"
|
|
msgstr "Sovrascrive (%d)"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Add Script"
|
|
msgstr "Aggiungi un alfabeto"
|
|
|
|
msgid "Add Locale"
|
|
msgstr "Aggiungi un locale"
|
|
|
|
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
|
msgstr "Coordinate di variazione (%d)"
|
|
|
|
msgid "No supported features"
|
|
msgstr "Nessuna funzionalità supportata"
|
|
|
|
msgid "Features (%d of %d set)"
|
|
msgstr "Funzionalità (%d su %d impostate)"
|
|
|
|
msgid "Add Feature"
|
|
msgstr "Aggiungi una funzionalità"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variazione"
|
|
|
|
msgid "Unable to preview font"
|
|
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del font"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione del rettangolo di visibilità (aspettando la simulazione delle "
|
|
"particelle)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Genera Rect Visibilità"
|
|
|
|
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
|
msgstr ""
|
|
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
|
|
"ParticlesProcessMaterial"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Cancella Maschera Emissione"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles2D"
|
|
msgstr "GPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Tempo di Generazione (sec):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Le facce della geometria non contengono nessuna area."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "La geometria non contiene facce."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
|
msgstr "\"%s\" non eredita da Node3D."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" non contiene geometria facciale."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Crea Emitter"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Punti Emissione:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Punti Superficie"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Sorgente dell' Emissione:"
|
|
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto un materiale di processo di tipo 'ParticleProcessMaterial'."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
|
msgstr "Converti in CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione dell'AABB di visibilità (aspettando la simulazione delle "
|
|
"particelle)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Genera Visibilità AABB"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles3D"
|
|
msgstr "GPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Genera l'AABB"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderata"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
msgid "Subdivisions: %s"
|
|
msgstr "Suddivisioni: %s"
|
|
|
|
msgid "Cell size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione delle celle: %s"
|
|
|
|
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
|
msgstr "Dimensione della RAM video: %s MB (%s)"
|
|
|
|
msgid "Bake SDF"
|
|
msgstr "Cuoci l'SDF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
|
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
|
"extents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna faccia rilevata durante la cottura del GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
|
"Controllare la presenza di mesh visibili che corrispondono alla maschera di "
|
|
"cottura nei suoi confini."
|
|
|
|
msgid "Select path for SDF Texture"
|
|
msgstr "Selezionare il percorso per la texture SDF"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Gradiente Modificato"
|
|
|
|
msgid "Reverse/mirror gradient."
|
|
msgstr "Inverti/specchia il gradiente."
|
|
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "Scambia Punti di Riempimento del GradientTexture2D"
|
|
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "Scambia Punti di Riempimento del Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "Commuta scatto sulla griglia"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini "
|
|
"lightmap.\n"
|
|
"Salva la scena e riprova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna mesh da cuocere. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e che la "
|
|
"spunta \"Bake Light\" sia abilitata."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che "
|
|
"il percorso dei file sia scrivibile."
|
|
|
|
msgid "No editor scene root found."
|
|
msgstr "Nessuna radice della scena dell'editor trovata."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Preprocessa Lightmaps"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "Preprocessa Lightmap"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Seleziona il file bake della lightmap:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "La mesh è vuota!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Non poteva creare una forma di collisione Trimesh."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Crea Corpo Trimesh Statico"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Questo non funziona sulla radice della scena!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Crea Forma Statica Trimesh"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una singola forma di collisione convessa per la radice "
|
|
"della scena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione convessa."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Crea Forma Convessa Semplice"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare più forme di collisione convesse per la radice della "
|
|
"scena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Crea Multiple Forme Covesse"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
|
|
|
|
msgid "Create Debug Tangents"
|
|
msgstr "Genera tangenti di debug"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr ""
|
|
"UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nessuna mesh da debuggare."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "Il modello non ha UV sul layer %d."
|
|
|
|
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
|
msgstr "MeshInstance3D non ha un Mesh."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
|
msgstr "La mesh non ha una superficie da cui creare un contorno."
|
|
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
msgstr "Il tipo di primitivo del mesh non è PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
|
|
msgid "Could not create outline."
|
|
msgstr "Impossiblile creare un contorno."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Crea Outline"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Crea Corpo Statico Trimesh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea uno StaticBody3D e gli assegna automaticamente una forma di collisione "
|
|
"a poligoni.\n"
|
|
"Questa è l'opzione più accurata (ma anche più lenta) per rilevare le "
|
|
"collisioni."
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crea Fratello di Collisione Trimesh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
|
|
"Questa é l'opzione piú accurata (anche se piú lenta) per il calcolo delle "
|
|
"collisioni."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
|
|
"Questa è l'opzione più veloce (sebbene meno accurata) per il calcolo delle "
|
|
"collisioni."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crea Fratello di Collisione Convessa Semplificato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
|
|
"Essa è simile a una forma di collisione singola, ma in alcuni casi può "
|
|
"risultare in una geometria più semplice, al costo di risultare inaccurata."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Crea Multipli Fratelli di Collsione Convessa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
|
|
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra le due "
|
|
"opzioni prima di questa."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Crea Mesh di Outline..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una mesh di contorno statica. Questa mesh avrà le sue normali invertite "
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"Può essere utilizzata al posto della proprietà Grow di StandardMaterial "
|
|
"quando questa non è disponibile."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Vista UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Vista UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Crea Mesh di Outline"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Dimensione Outline:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Debug del Canale UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "Libreria Mesh"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Rimuovi Elemento Selezionato"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importa da Scena (Ignora Trasformazioni)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importa da Scena (Applica Trasformazioni)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Aggiorna da Scena"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Applica senza Trasformazioni"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Applica con Trasformazioni"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
|
msgstr "Mesh sorgente non valida (non è un MeshInstance3D)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcuna risorsa Mesh)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Seleziona una Superficie Target:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Popola la Superficie"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Popola MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superficie Target:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Mesh Sorgente:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Asse-X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Asse-Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Asse-Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Asse Mesh Su:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotazione Casuale:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinazione Casuale:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Scala casuale:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantità:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Popola"
|
|
|
|
msgid "Set start_position"
|
|
msgstr "Imposta start_position"
|
|
|
|
msgid "Set end_position"
|
|
msgstr "Imposta end_position"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Crea Poligono di Navigazione"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Senza Nome"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Cambia Raggio Luce"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Cambia FOV Telecamera"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Cambia dimensione Telecamera"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape"
|
|
|
|
msgid "Change Box Shape Size"
|
|
msgstr "Cambia la dimensione della forma a scatola"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Cambia notificatore AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Cambia AABB Particelle"
|
|
|
|
msgid "Change Radius"
|
|
msgstr "Cambia il raggio"
|
|
|
|
msgid "Change Decal Size"
|
|
msgstr "Cambia dimensione decalcomania"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Start Location"
|
|
msgstr "Posizione iniziale"
|
|
|
|
msgid "End Location"
|
|
msgstr "Posizione finale"
|
|
|
|
msgid "Change Start Position"
|
|
msgstr "Cambia posizione iniziale"
|
|
|
|
msgid "Change End Position"
|
|
msgstr "Cambia posizione finale"
|
|
|
|
msgid "Change Fog Volume Size"
|
|
msgstr "Cambia la dimensione del volume della nebbia"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transform Abortito."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale dall'Alto"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica dall'Alto"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale dal Basso"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica dal basso"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale a Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica da sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale a Destra"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica da destra"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale di Fronte"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica di fronte"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonale da Dietro"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Prospettica da dietro"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [auto]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione asse X."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione asse Y."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione asse Z."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Visualizza la trasformazione del piano."
|
|
|
|
msgid "YZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione sul piano YZ."
|
|
|
|
msgid "XZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione sul piano XZ."
|
|
|
|
msgid "XY-Plane Transform."
|
|
msgstr "Trasformazione sul piano XY."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Inserimento di chiavi disabilitato (nessuna chiave inserita)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
|
|
|
|
msgid "X: %s\n"
|
|
msgstr "X: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Y: %s\n"
|
|
msgstr "Y: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Z: %s\n"
|
|
msgstr "Z: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
|
msgstr "Dimensioni: %s (%.1fMP)\n"
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Oggetti: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Primitive Indices: %d\n"
|
|
msgstr "Indici primitivi: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Draw Calls: %d"
|
|
msgstr "Chiamate di disegno: %d"
|
|
|
|
msgid "CPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tempo della CPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "GPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tempo della GPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "FPS: %d"
|
|
msgstr "FPS: %d"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista dall'alto."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista dal basso."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista da sinistra."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista da destra."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista frontale."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista dal retro."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Allinea la trasformazione con la vista"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Allinea la rotazione con la vista"
|
|
|
|
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
|
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura della superfice %d"
|
|
|
|
msgid "Set Material Override"
|
|
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura"
|
|
|
|
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
|
msgstr "Impossibile trascinare e rilasciare in più nodi selezionati."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Ruota"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Trasla"
|
|
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "Traslazione:"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Ruotando di %s gradi."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Ortogonale automatica abilitata"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Blocca la rotazione della vista"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Visualizzazione predefinita"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Visualizzazione fildiferro"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Visualizza Overdraw"
|
|
|
|
msgid "Display Lighting"
|
|
msgstr "Visualizza l'illuminazione"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Visualizzazione senza ombre"
|
|
|
|
msgid "Normal Buffer"
|
|
msgstr "Buffer dei normali"
|
|
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "Atlas delle ombre"
|
|
|
|
msgid "Directional Shadow Map"
|
|
msgstr "Mappa delle ombre direzionale"
|
|
|
|
msgid "Decal Atlas"
|
|
msgstr "Atlas delle decalcomanie"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Lighting"
|
|
msgstr "Illuminazione VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Albedo"
|
|
msgstr "Albedo VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Emission"
|
|
msgstr "Emissione VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "Scene Luminance"
|
|
msgstr "Brillanza della scena"
|
|
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr "SSAO"
|
|
|
|
msgid "SSIL"
|
|
msgstr "SSIL"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
|
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
|
|
|
|
msgid "Disable Mesh LOD"
|
|
msgstr "Disabilita il LOD delle mesh"
|
|
|
|
msgid "Display Advanced..."
|
|
msgstr "Mostra avanzata..."
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Visualizza ambiente"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Visualizza Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Visualizza Informazioni"
|
|
|
|
msgid "View Frame Time"
|
|
msgstr "Visualizza il tempo dei fotogrammi"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione Dimezzata"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Listener Audio"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Abilita Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Cinematografica"
|
|
|
|
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
|
msgstr "Non disponibile quando il renderer OpenGL è in uso."
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Vista Libera Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Vista Libera Destra"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Vista Libera Avanti"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Vista Libera Indietro"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Vista Libera Su"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Vista Libera Giù"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificatore Velocità Lenta Vista Libera"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse X"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse Y"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sull'asse Z"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano YZ"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano XZ"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
|
msgstr "Blocca la trasformazione sul piano XY"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transformation"
|
|
msgstr "Annulla la trasformazione"
|
|
|
|
msgid "Begin Translate Transformation"
|
|
msgstr "Inizia una trasformazione di traslazione"
|
|
|
|
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
|
msgstr "Inizia una traslazione di rotazione"
|
|
|
|
msgid "Begin Scale Transformation"
|
|
msgstr "Inizia una trasformazione di scala"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Cambia Anteprima Telecamera"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotazione Vista Bloccata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per un maggiore ingrandimento, cambia i piani del clip della videocamera "
|
|
"(Vista -> Impostazioni...)"
|
|
|
|
msgid "Overriding material..."
|
|
msgstr "Sovrascrivendo il materiale..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
|
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare e rilasciare per sovrascrivere il materiale di qualsiasi nodo "
|
|
"geometrico.\n"
|
|
"Tenere premuto Ctrl durante il rilascio per sovrascrivere una superficie "
|
|
"specifica."
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di XForm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
|
|
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
|
|
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
|
|
"(\"raggi X\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Aggancia i Nodi al Pavimento"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale agganciare la selezione."
|
|
|
|
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
|
msgstr "Aggiungi un sole di anteprima alla scena"
|
|
|
|
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
|
msgstr "Aggiungi un ambiente di anteprima alla scena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene contains\n"
|
|
"DirectionalLight3D.\n"
|
|
"Preview disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena contiene un\n"
|
|
"DirectionalLight3D.\n"
|
|
"Anteprima disabilitata."
|
|
|
|
msgid "Preview disabled."
|
|
msgstr "Anteprima disabilitata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene contains\n"
|
|
"WorldEnvironment.\n"
|
|
"Preview disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena contiene un\n"
|
|
"WorldEnvironment\n"
|
|
"Anteprima disabilitata."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usa Spazio Locale"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usa Scatto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle preview sunlight.\n"
|
|
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta la luce del sole di anteprima.\n"
|
|
"La luce del sole di anteprima è disabilitata se viene aggiunto alla scena un "
|
|
"nodo DirectionalLight3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle preview environment.\n"
|
|
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta l'ambiente di anteprima.\n"
|
|
"L'ambiente di anteprima viene disabilitato se viene aggiunto alla scena un "
|
|
"nodo DirectionalLight3D."
|
|
|
|
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni del sole e dell'ambiente."
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista dal basso"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista dall'alto"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista dal retro"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista frontale"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista laterale sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista laterale destra"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Orbita la visuale in giù"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Orbita la visuale a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Orbita la visuale a destra"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Orbita la visuale in sù"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Orbita la visuale 180"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Cambia tra vista prospettica/ortogonale"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Inserisci chiave animazione"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Centra Origine"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Centra la Selezione"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Commuta la vista libera"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Diminuisci il Campo Visivo"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Aumenta il Campo Visivo"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Ripristina il Campo Visivo alle impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Trasformazione"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Scatta l'oggetto sul suolo"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Modale di trasformazione..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Vista"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viste"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viste (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viste"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viste (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viste"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Visualizza l'origine"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Visualizza la griglia"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni…"
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dello scatto"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Scatto di traslazione:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Scatto di rotazione (gradi):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Scatto della scala (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Viewport"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV Prospettiva (gradi):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Visualizza Z-Near:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Visualizza Z-Far:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Cambio di trasformazione"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Trasla:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Ruota (gradi):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Scala (rapporto):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo di trasformazione"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgid "Preview Sun"
|
|
msgstr "Sole di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Sun Direction"
|
|
msgstr "Direzione del sole"
|
|
|
|
msgid "Angular Altitude"
|
|
msgstr "Altezza angolare"
|
|
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut"
|
|
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Colore del sole"
|
|
|
|
msgid "Sun Energy"
|
|
msgstr "Energia del sole"
|
|
|
|
msgid "Shadow Max Distance"
|
|
msgstr "Distanza massima delle ombre"
|
|
|
|
msgid "Add Sun to Scene"
|
|
msgstr "Aggiungi il sole nella scena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
|
"current scene.\n"
|
|
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nodo DirectionalLight3D nella scena corrente corrispondente alle "
|
|
"impostazioni del sole di anteprima.\n"
|
|
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche l'ambiente di "
|
|
"anteprima alla scena corrente."
|
|
|
|
msgid "Preview Environment"
|
|
msgstr "Ambiante di anteprima"
|
|
|
|
msgid "Sky Color"
|
|
msgstr "Colore del cielo"
|
|
|
|
msgid "Ground Color"
|
|
msgstr "Colore del terreno"
|
|
|
|
msgid "Sky Energy"
|
|
msgstr "Energia del cielo"
|
|
|
|
msgid "AO"
|
|
msgstr "AO"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Bagliore"
|
|
|
|
msgid "GI"
|
|
msgstr "GI"
|
|
|
|
msgid "Post Process"
|
|
msgstr "Post elaborazione"
|
|
|
|
msgid "Add Environment to Scene"
|
|
msgstr "Aggiungi l'ambiente nelle scena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
|
|
"the current scene.\n"
|
|
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nodo WorldEnvironment nella scena corrente corrispondente alle "
|
|
"impostazioni dell'ambiente di anteprima.\n"
|
|
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche il sole di "
|
|
"anteprima alla scena corrente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per l'occlusore.\n"
|
|
"Salvare la scena e riprovare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake.\n"
|
|
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
|
|
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna mesh da cuocere.\n"
|
|
"Assicurarsi che nella scena ci sia almeno un nodo MeshInstance3D che "
|
|
"appartiene agli stessi strati visivi della maschera di cottura "
|
|
"dell'OccluderInstance3D."
|
|
|
|
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il nuovo occlusore nel percorso specificato:"
|
|
|
|
msgid "Bake Occluders"
|
|
msgstr "Cuoci gli occlusori"
|
|
|
|
msgid "Select occluder bake file:"
|
|
msgstr "Selezionare il filei di cottura degli occlusori:"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto dalla Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Rimuovi In-Control dalla Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Aggiungi Punto a Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Dividi Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Sposta Punto in curva"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Sposta In-Control sulla Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Selezione Punti"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Trascina: Seleziona Punti di Controllo"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Click: Aggiungi Punto"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Click Sinistro: Dividi Segmento (in curva)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Click Destro: Elimina Punto"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Aggiungi Punto (in spazio vuoto)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Elimina Punto"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Chiudi Curva"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Specchia Angoli Manico"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Specchia Lunghezze Manico"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Punto Curva #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Imposta Posizione Punto Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Imposta Curva In Posizione"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Imposta posizione curva esterna"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividi Percorso"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto Percorso"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto Out-Control"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Rimuovi Punto In-Control"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividere Segmento (in curva)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Sposta Articolazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "La proprietà skeleton del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizza Ossa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
|
|
"Imposta una texture per poter modificare l'UV."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Creare Mappa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
|
|
"vista."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Crea Poligono e UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Crea Vertice Interno"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Rimuovi Vertice Interno"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Trasforma Mappa UV"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Trasforma Poligono"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Dipingi Peso delle Ossa"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Apri l'editor UV di Polygon2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV Polygon 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punti"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Poligoni"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Ossa"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Sposta punti"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Ruota"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Muovi tutti"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Scala"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Sposta poligono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Ruota poligono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Ridimensiona poligono"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
|
|
"personalizzati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
|
|
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Dipingi i pesi con l'intensità specificata."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Rimuovi i pesi con l'intensità specificata."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copia il poligono su UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copia l'UV sul poligono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Cancella UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni griglia"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Scatto"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Abilita lo scatto"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la griglia"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configura la griglia:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Scostamento X della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Passo X della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Passo Y della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Crea Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Modifica Poly"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Aggiungi risorsa"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Rinomina Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Elimina Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Incolla Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Carica risorsa"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree non ha nessun percorso impostato a un AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "Il percorso per AnimationPlayer non è valido"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Pulisci file recenti"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o "
|
|
"eliminato."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Chiudi e salva le modifiche?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Errore scrittura TextFile:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Errore di salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Errore di importazione del tema."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Errore di importazione"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nuovo file di testo..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare il file a:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo script per la ricarica."
|
|
|
|
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
|
msgstr "La ricarica ha effetto solo sugli script strumento."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere lo script per l'esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "Lo script non è in modalità tool, non sarà possibile eseguirlo."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricaricamento dello script fallito, controlla la console per gli errori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eseguire questo script, deve ereditare da EditorScript ed essere "
|
|
"impostato in modalità tool."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importa tema"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Errore di salvataggio"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salva tema come..."
|
|
|
|
msgid "Unsaved file."
|
|
msgstr "File non salvato."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Riferimento di classe"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trova precedente"
|
|
|
|
msgid "Filter Scripts"
|
|
msgstr "Filtra gli script"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Script successivo"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script precedente"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Riapri script chiuso"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva tutto"
|
|
|
|
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
|
msgstr "Ricarica leggera dello script strumento"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copia il percorso dello script"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Cronologia Precedente"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Cronologia successiva"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importa tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Ricarica Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Salva tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Chiudi tutto"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Chiudi la documentazione"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentazione online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Cerca riferimenti nella documentazione."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
|
|
"Che azione dovrebbe essere intrapresa?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati Ricerca"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Rimuovi Script Recenti"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Connessioni al metodo:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
msgid "Error at (%d, %d):"
|
|
msgstr "Errore in (%d, %d):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca il metodo connesso \"%s\" per il segnale \"%s\" dal nodo \"%s\" al "
|
|
"nodo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignora]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Vai alla funzione"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Solo le risorse dal filesystem possono essere eliminate."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
|
msgstr "Impossibile trascinare dei nodi senza una scena aperta."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rilasciare i nodi perché lo script \"%s\" non è usato in questa "
|
|
"scena."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Ricerca simbolo"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
msgid "Folding"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentazione"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Rendi la prima lettera maiuscola"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Elimina linea"
|
|
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "De-indenta"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Commuta i commenti"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Espandi/Comprimi linea"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Comprimi tutte le linee"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Espandi tutte le linee"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Valuta selezione"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Taglia spazi in coda"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Converti l'indentazione in spazi"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Converti l'indentazione in tabulazioni"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Trova nei file..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Sostituisci nei Files..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Aiuto contestuale"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Commuta segnalibro"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Vai alla funzione..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Vai alla linea..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Commuta la riga corrente come punto d'interruzione"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
|
|
|
|
msgid "Load Shader File"
|
|
msgstr "Carica un file shader"
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva il file"
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salva il file come"
|
|
|
|
msgid "Open File in Inspector"
|
|
msgstr "Apri il file nell'ispettore"
|
|
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Chiudi il file"
|
|
|
|
msgid "Shader Editor"
|
|
msgstr "Editor degli shader"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura del file di \"%s\" contiene degli errori irrecuperabili:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "ShaderFile"
|
|
msgstr "ShaderFile"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi figlio Bone2D."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Ripristina a Posizione di Riposo"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sovrascrivi Posa a Riposo"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Transform"
|
|
msgstr "Imposta la trasformazione di un osso"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Rest"
|
|
msgstr "Imposta il riposo di un osso"
|
|
|
|
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare uno scheletro fisico per un nodo Skeleton3D senza ossa."
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crea ossa fisiche"
|
|
|
|
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile esportare uno SkeletonProfile per un nodo Skeleton3D senza ossa."
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
|
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro come..."
|
|
|
|
msgid "Set Bone Parentage"
|
|
msgstr "Imposta la parentela dell'osso"
|
|
|
|
msgid "Skeleton3D"
|
|
msgstr "Skeleton3D"
|
|
|
|
msgid "Reset All Bone Poses"
|
|
msgstr "Reimposta le pose di tutti gli ossi"
|
|
|
|
msgid "Reset Selected Poses"
|
|
msgstr "Reimposta le pose selezionate"
|
|
|
|
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
|
msgstr "Applica tutte le pose come riposi"
|
|
|
|
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
|
msgstr "Applica le pose selezionate come riposo"
|
|
|
|
msgid "Create Physical Skeleton"
|
|
msgstr "Crea uno scheletro fisico"
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile"
|
|
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro"
|
|
|
|
msgid "Insert key of all bone poses."
|
|
msgstr "Inserisci una chiave della posa di tutti gli ossi."
|
|
|
|
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
|
msgstr "Inserisci una chiave (tutte le ossa)"
|
|
|
|
msgid "Bone Transform"
|
|
msgstr "Trasformazione dell'osso"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Riproduci IK"
|
|
|
|
msgid "Create MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Crea un MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
|
msgstr "Anteprima del MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Crea Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Crea CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Anteprima CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Crea LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Anteprima LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
|
|
msgstr "Impossibile convertire uno Sprite2D da una scena esterna."
|
|
|
|
msgid "Sprite2D is empty!"
|
|
msgstr "Lo Sprite2D è vuoto!"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire in una mesh uno sprite che utilizza frame di "
|
|
"animazione."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Converti in MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare il poligono."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Converti in Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Crea fratello del CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Crea fratello del LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Sprite2D"
|
|
msgstr "Sprite2D"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Semplificazione:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Ingrandisci (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Aggiorna Anteprima"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Nessun Frame selezionato"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Aggiungi %d frame"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Aggiungi frame"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti o non una texture!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Incolla Frame"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Aggiungi vuoto"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Sposta Frame"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Eliminare Animazione?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Cambia FPS Animazione"
|
|
|
|
msgid "Set Frame Duration"
|
|
msgstr "Imposta la durata del fotogramma"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vuoto)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animazioni:"
|
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità di animazione"
|
|
|
|
msgid "Filter Animations"
|
|
msgstr "Filtra le animazioni"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Cancella l'animazione"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Frame Animazione:"
|
|
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Durata del fotogramma:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Ripristina Zoom"
|
|
|
|
msgid "Add frame from file"
|
|
msgstr "Aggiungi un fotogramma da un file"
|
|
|
|
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
|
msgstr "Aggiungi i fotogrammi da una scheda di sprite"
|
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Cancella un fotogramma"
|
|
|
|
msgid "Copy Frame"
|
|
msgstr "Copia un fotogramma"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
|
msgstr "Inserisci un fotogramma vuoto (prima della selezione)"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
|
msgstr "Inserisci un fotogramma vuoto (dopo la selezione)"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Left"
|
|
msgstr "Muovi un fotogramma a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Right"
|
|
msgstr "Muovi un fotogramma a destra"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Seleziona Frames"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Orizzontale:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Verticale:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separazione:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Seleziona/De-Seleziona tutti i Frame"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Crea Frames da uno Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "Sprite Frames"
|
|
|
|
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
|
msgstr "Gli avvisi andrebbero risolti per evitare errori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
|
|
"Cosa andrebbe fatto?"
|
|
|
|
msgid "%s Mipmaps"
|
|
msgstr "%s mipmap"
|
|
|
|
msgid "Memory: %s"
|
|
msgstr "Memoria: %s"
|
|
|
|
msgid "No Mipmaps"
|
|
msgstr "Nessun mipmap"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Imposta Region Rect"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Imposta Margine"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modalità dello scatto:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Scatto sui pixel"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Scatto sulla griglia"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Auto Divisione"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
msgid "Region Editor"
|
|
msgstr "Editor delle regioni"
|
|
|
|
msgid "Edit Region"
|
|
msgstr "Modifica la regione"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Styleboxes"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "1 colore"
|
|
msgstr[1] "{num} colori"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Nessun colore trovato."
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "1 costante"
|
|
msgstr[1] "{num} costanti"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Nessuna costante trovata."
|
|
|
|
msgid "1 font"
|
|
msgid_plural "{num} fonts"
|
|
msgstr[0] "1 font"
|
|
msgstr[1] "{num} font"
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Nessun font trovato."
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "1 dimensione del font"
|
|
msgstr[1] "{num} dimensioni del font"
|
|
|
|
msgid "No font sizes found."
|
|
msgstr "Nessuna dimensione del font trovata."
|
|
|
|
msgid "1 icon"
|
|
msgid_plural "{num} icons"
|
|
msgstr[0] "1 icona"
|
|
msgstr[1] "{num} icone"
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Nessuna icona trovata."
|
|
|
|
msgid "1 stylebox"
|
|
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
|
msgstr[0] "1 stylebox"
|
|
msgstr[1] "{num} styleboxes"
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "Nessun stylebox trovato."
|
|
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgid_plural "{num} currently selected"
|
|
msgstr[0] "{num} selezionato"
|
|
msgstr[1] "{num} selezionati"
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato nulla da importare."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importa Elementi del Tema"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importa oggetti {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Aggiornamento dell'editor"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Completando"
|
|
|
|
msgid "Filter Items"
|
|
msgstr "Filtra gli elementi"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Con i Dati"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Seleziona dati in base al tipo:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti colorati visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti colorati e i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti colorati."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti costanti e i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi costanti visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti i font visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi di carattere visibili e i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di carattere visibili."
|
|
|
|
msgid "Font sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni del font"
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili e i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font size items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di dimensione del font visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le icone visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le icone visibili ed i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutte le icone visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi stylebox visibili."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi stylebox visibili e i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi stylebox visibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
|
|
"peso della tua risorsa Tema."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Comprimi tipologie."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Espandi tipologie."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti del tema."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Selezione con data"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli elementi Tema con i loro dati."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi del Tema."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa Selezionati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda \"Importa Oggetti\" ha alcuni elementi selezionati. Chiudendo "
|
|
"questa finestra si perderà la selezione.\n"
|
|
"Chiudere lo stesso?"
|
|
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "Rimuovi Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un tipo di tema dalla lista per editare i suoi elementi.\n"
|
|
"Puoi aggiungere un tipo personalizzato o importare un tipo con i suoi "
|
|
"elementi da un altro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Tuttigli Elementi Colori"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Costanti"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Caratteri"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Size Items"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di dimensione del font"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi Icone"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Tutti gli Elementi StyleBox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di tema è vuoto.\n"
|
|
"Aggiungici più elementi manualmente o importando da un altro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Item"
|
|
msgstr "Rimuovi un elemento del tema"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "Aggiungi Tipo Di Tema"
|
|
|
|
msgid "Create Theme Item"
|
|
msgstr "Crea un elemento del tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "Rimuovi Tipo Di Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi degli elementi di un tipo di dati da un tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi degli elementi di una classe da un tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi degli elementi personalizzati da un tema"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items From Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi da un tema"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elementi Colore"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento Costante"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento Carattere"
|
|
|
|
msgid "Add Font Size Item"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento di dimensione del font"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento Icona"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento StyleBox"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento Colore"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento Costante"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento Carattere"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Size Item"
|
|
msgstr "Rinomina un elemento di dimensione del font"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento Icona"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Rinomina Elemento Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Rename Theme Item"
|
|
msgstr "Rinomina un elemento del tema"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "File non valido, non una risorsa Tema."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "File non valido, corrisponde alla risorsa Tema in modifica."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Gestisci Elementi Tema"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Modifica Elementi"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipi:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Aggiungi Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento StyleBox"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Rimuovi elementi:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Rimuovi Elementi Personalizzati"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Aggiungi Elemento di Tema"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nome precedente:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importa Elementi"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Tema Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Tema dell'Editor"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Seleziona un'altra risorsa del tema:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Risorsa del Tema"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Altro Tema"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtra la lista dei tipi o creane uno nuovo personalizzato:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipi Basati su Nodi Disponibili:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "Il nome del Tipo è vuoto!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler aprire un tipo vuoto?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Conferma Rinomina Elemento"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Annulla Rinomina Elemento"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Sovrascrivi Elemento"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Rimuovi questo StyleBox come stile principale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fissa questo StyleBox come stile principale. Modifiche alle sue proprietà "
|
|
"aggiorneranno le stesse proprietà di tutte le altre StyleBox di questo tipo."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Aggiungi Tipo Elemento"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Aggiungi Tipo"
|
|
|
|
msgid "Override All Default Theme Items"
|
|
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti di un tema"
|
|
|
|
msgid "Override Theme Item"
|
|
msgstr "Sovrascrivi un elemento di un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Color Item in Theme"
|
|
msgstr "Imposta un elemento di colore in un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
|
msgstr "Imposta un elemento costante in un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
|
msgstr "Imposta un elemento di dimensione del carattere in un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Font Item in Theme"
|
|
msgstr "Imposta un elemento di carattere in un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
|
msgstr "Imposta un elemento icona in un tema"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Imposta Tipo di Variazione Base"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Imposta Tipo di Base"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostra Predefiniti"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra elementi predefiniti assieme ad elementi che sono stati sovrascritti."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Sovrascrivi tutti"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Tipo di Base"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la variazione del tipo base da una lista di tipi disponibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipo associato ad una classe integrata non può essere indicato come "
|
|
"variazione di un altro tipo."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Gestisci Elementi…"
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Aggiungi, rimuovi, organizza e importa elementi Tema."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Aggiungi Anteprima"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Predefinita"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Seleziona Scena UI:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta il picker di controllo, permettendo di selezionare visualmente i "
|
|
"tipi di controllo per la modifica."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Interruttore"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Pulsante disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Oggetto disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Elemento"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Elemento Radio Controllato"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Chiamato Separatore"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sottomenù"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Sotto-Elemento 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Sotto-Elemento 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Ha"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Molte"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Editor di Linea disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Tab 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Elemento Modificabile"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subtree"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
|
|
"rimossa."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo Control alla radice."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più reale."
|
|
|
|
msgid "%s (ID: %d)"
|
|
msgstr "%s (ID: %d)"
|
|
|
|
msgid "Reset Polygons"
|
|
msgstr "Reimposta dei poligoni"
|
|
|
|
msgid "Clear Polygons"
|
|
msgstr "Pulisci dei poligoni"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Right"
|
|
msgstr "Ruota dei poligoni a destra"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Left"
|
|
msgstr "Ruota dei poligoni a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
|
msgstr "Ribalta dei poligoni orizzontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
|
msgstr "Ribalta dei poligoni verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygons"
|
|
msgstr "Modifica dei poligoni"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
msgid "No terrains"
|
|
msgstr "Nessun terreno"
|
|
|
|
msgid "No terrain"
|
|
msgstr "Nessun terreno"
|
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Muovi i tasselli"
|
|
|
|
msgid "Paint tiles"
|
|
msgstr "Disegna i tasselli"
|
|
|
|
msgid "Paste tiles"
|
|
msgstr "Incolla i tasselli"
|
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Disegna"
|
|
|
|
msgid "Shift: Draw line."
|
|
msgstr "Maiusc: Disegna una linea."
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Disegna un rettangolo."
|
|
|
|
msgid "Alternatively hold Ctrl with other tools to pick tile."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, tenere premuto Ctrl con altri strumenti per prelevare un "
|
|
"tassello."
|
|
|
|
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
|
msgstr "In alternativa, utilizzare RMB per cancellare dei tasselli."
|
|
|
|
msgid "Place Random Tile"
|
|
msgstr "Piazza un tassello casuale"
|
|
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Dispersione:"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tasselli"
|
|
|
|
msgid "Sort sources"
|
|
msgstr "Ordina le sorgenti"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordina per ID (crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
|
msgstr "Ordina per ID (decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Invalid source selected."
|
|
msgstr "Sorgente non valida selezionata."
|
|
|
|
msgid "Paint terrain"
|
|
msgstr "Disegna il terreno"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners Only"
|
|
msgstr "Abbina solo agli angoli"
|
|
|
|
msgid "Matches Sides Only"
|
|
msgstr "Abbina solo ai lati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
|
"with the same terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di connessione: disegna un terreno, poi lo connette coi tasselli "
|
|
"circostanti con lo stesso terreno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
|
|
"within the same stroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità percorso: disegna un terreno, poi lo connette al tassello "
|
|
"precedente disegnato con lo stesso tratto."
|
|
|
|
msgid "No Layers"
|
|
msgstr "Nessun livello"
|
|
|
|
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Seleziona il prossimo livello della mappa dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Seleziona il livello precedente della mappa dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "TileMap Layers"
|
|
msgstr "Livelli della mappa dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
|
msgstr "Seleziona il livello della mappa dei tasselli selezionata"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid visibility."
|
|
msgstr "Commuta la visibilità della griglia."
|
|
|
|
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
|
|
msgstr "Il nodo TileMap modificato non ha alcuna risorsa TileSet."
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected tile:\n"
|
|
"Source: %d\n"
|
|
"Atlas coordinates: %s\n"
|
|
"Alternative: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tassello selezionato:\n"
|
|
"Sorgente: %d\n"
|
|
"Coordinate dell'atlas: %s\n"
|
|
"Alternativa: %d"
|
|
|
|
msgid "Select a property editor"
|
|
msgstr "Seleziona un editor delle proprietà"
|
|
|
|
msgid "Create tiles"
|
|
msgstr "Crea dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "Create a tile"
|
|
msgstr "Crea un tassello"
|
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Rimuovi dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "Move a tile"
|
|
msgstr "Muovi un tassello"
|
|
|
|
msgid "Select tiles"
|
|
msgstr "Seleziona dei tasselli"
|
|
|
|
msgid "Resize a tile"
|
|
msgstr "Ridimensiona un tassello"
|
|
|
|
msgid "Remove tile"
|
|
msgstr "Rimuovi un tassello"
|
|
|
|
msgid "Create tile alternatives"
|
|
msgstr "Crea delle alternative a un tassello"
|
|
|
|
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
|
msgstr "Crea dei tasselli nelle regioni opache della texture"
|
|
|
|
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi i tasselli nelle regioni completemante trasparenti della texture"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
|
"control for rectangle editing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione dell'atlas. Strumento aggiungi/rimuovi tasselli (utilizzare "
|
|
"il tasto Maiusc per creare dei tasselli grandi, Ctrl per la modifica dei "
|
|
"rettangoli)."
|
|
|
|
msgid "Select tiles."
|
|
msgstr "Seleziona dei tasselli."
|
|
|
|
msgid "Paint properties."
|
|
msgstr "Proprietà di disegno."
|
|
|
|
msgid "No tiles selected."
|
|
msgstr "Nessun tassello selezionato."
|
|
|
|
msgid "Paint Properties:"
|
|
msgstr "Proprietà di disegno:"
|
|
|
|
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
|
msgstr "Crea dei tasselli nelle regioni opache della texture"
|
|
|
|
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi i tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
|
|
|
|
msgid "Create an Alternative Tile"
|
|
msgstr "Crea un tassello alternativo"
|
|
|
|
msgid "Create a Tile"
|
|
msgstr "Crea un tassello"
|
|
|
|
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
|
msgstr "Auto creare dei tasselli nelle regioni opache nella texture?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The atlas's texture was modified.\n"
|
|
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La texture dell'atlas è stata modificata.\n"
|
|
"Creare automaticamente i tasselli nell'atlas?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Add a new atlas source"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente dell'atlas"
|
|
|
|
msgid "Remove source"
|
|
msgstr "Rimuovi una sorgente"
|
|
|
|
msgid "Add atlas source"
|
|
msgstr "Aggiungi una sorgente dell'atlas"
|
|
|
|
msgid "Sort Sources"
|
|
msgstr "Ordina i sorgenti"
|
|
|
|
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
|
msgstr "Apri lo strumento di fusione degli atlas"
|
|
|
|
msgid "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna sorgente TileSet selezionata. Selezionare o creare una fonte TileSet."
|
|
|
|
msgid "Add a Scene Tile"
|
|
msgstr "Aggiungi un tassello scena"
|
|
|
|
msgid "Remove a Scene Tile"
|
|
msgstr "Rimuovi un tassello scena"
|
|
|
|
msgid "Tile properties:"
|
|
msgstr "Proprietà del tassello:"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "TileMap"
|
|
msgstr "TileMap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
|
"integration features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è disponibile alcuna estensione VCS nel progetto. Installare "
|
|
"un'estensione VCS o utilizzare le funzionalità di integrazione coi VCS."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazioni da remoto vuote. Le features VCS che utilizzano il network "
|
|
"potrebbero non funzionare."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "Open in editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti Graduali"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti non Graduali"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Sottotitolo:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Vuo rimuovere il ramo %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere il %s remoto?"
|
|
|
|
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
|
msgstr "Crea dei file di metadati VCS per:"
|
|
|
|
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
|
msgstr "I file di metadati VCS esistenti verranno sovrascritti."
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del locale"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
msgid "VCS Provider"
|
|
msgstr "Fornitore VCS"
|
|
|
|
msgid "Connect to VCS"
|
|
msgstr "Connetti al VCS"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Login da Remoto"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Percorso Chiave SSH Pubblica"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso della chiave pubblica SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Percorso Chiave SSH Privata"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso della chiave privata SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH Passphrase"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Rileva nuove modifiche"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
|
|
|
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa operazione è IRREVERSIBILE. Qualsiasi cambiamento verrà eliminato PER "
|
|
"SEMPRE."
|
|
|
|
msgid "Permanentally delete my changes"
|
|
msgstr "Cancella permanentemente le modifiche"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Applica tutte le modifiche"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Messaggio di Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Commit Modifiche"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Lista Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Commit dimensione lista"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Rami"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Crea Nuovo Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Rimuovi Ramo"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Crea Nuovo da Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Rimuovi da Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nome Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL Remoto"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forza Push"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Rinominato"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Cambio di tipo"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Non combinato"
|
|
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza le differenze dei file prima di commissionarle all'ultima versione"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vista:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificato"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398 radianti), o 45 gradi."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796 radianti), o 90 gradi."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "La costante Pi (3.141593 radianti), o 180 gradi."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "La costante Tau (6.283185 radianti), o 360 gradi."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Aggiungi Input"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Aggiungi Ouput"
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
msgid "Vector2"
|
|
msgstr "Vector2"
|
|
|
|
msgid "Vector3"
|
|
msgstr "Vector3"
|
|
|
|
msgid "Vector4"
|
|
msgstr "Vector4"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
msgid "[default]"
|
|
msgstr "[predefinito]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anteprima 2D non può mostrare correttamente il risultato prelevato dal "
|
|
"parametro dell'istanza."
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Aggiungi Porta Input"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Aggiungi Porta Output"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Type"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di una porta d'ingresso"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Type"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di una porta di uscita"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Name"
|
|
msgstr "Cambia il nome di una porta d'ingresso"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Name"
|
|
msgstr "Cambia il nome di una porta di uscita"
|
|
|
|
msgid "Expand Output Port"
|
|
msgstr "Espandi una porta di uscita"
|
|
|
|
msgid "Shrink Output Port"
|
|
msgstr "Restringi una porta di uscita"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Rimuovi Porta Input"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Rimuovi Porta Output"
|
|
|
|
msgid "Set VisualShader Expression"
|
|
msgstr "Imposta un'espressione di un VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Resize VisualShader Node"
|
|
msgstr "Ridimensiona un nodo VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Hide Port Preview"
|
|
msgstr "Nascondi l'anteprima della porta"
|
|
|
|
msgid "Show Port Preview"
|
|
msgstr "Mostra l'anteprima della porta"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo di un nodo commento"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Description"
|
|
msgstr "Imposta la descrizione di un nodo commento"
|
|
|
|
msgid "Set Parameter Name"
|
|
msgstr "Imposta il nome di un parametro"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Imposta Porta Input Predefinita"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Aggiungi un variante allo shader visuale: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Rimouvi un variante dallo shader visuale: %s"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nodo(i) Spostato(i)"
|
|
|
|
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
|
msgstr "Converti dei nodi costanti a dei parametri"
|
|
|
|
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
|
msgstr "Converti nei nodi parametri a delle costanti"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node"
|
|
msgstr "Cancella un nodo VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Cancella dei nodi VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Float Constants"
|
|
msgstr "Costanti float"
|
|
|
|
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
|
msgstr "Converti delle costanti in parametri"
|
|
|
|
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
|
msgstr "Converti dei parametri in costanti"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo di un commento"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Description"
|
|
msgstr "Imposta la descrizione di un commento"
|
|
|
|
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Duplica dei nodi VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Incolla dei nodi VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Taglia dei nodi VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato"
|
|
|
|
msgid "Varying Name Changed"
|
|
msgstr "Nome di una variante modificato"
|
|
|
|
msgid "Set Constant: %s"
|
|
msgstr "Imposta una costante: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid name for varying."
|
|
msgstr "Nome non valido per una variante."
|
|
|
|
msgid "Varying with that name is already exist."
|
|
msgstr "Una variante con quel nome esiste già."
|
|
|
|
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
|
msgstr "Aggiungi dei nodi a uno shader visivo"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vertice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Frammento"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luce"
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processa"
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nebbia"
|
|
|
|
msgid "Manage Varyings"
|
|
msgstr "Gestisci i varianti"
|
|
|
|
msgid "Add Varying"
|
|
msgstr "Aggiungi un variante"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Aggiungi Nodo"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Crea Nodo Shader"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Funzione colore."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operatore colore."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Funzione scala di grigi."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Funzione seppia."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operatore brucia."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operatore scurisci."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operatore differenza."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operatore scherma."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operatore luce dura."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operatore schiarisci."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operatore sovrapponi."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operatore schermo."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operatore luce morbida."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Costante di colore."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Uguale (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Maggiore di (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Maggiore o Uguale a (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
|
|
"uguali, maggiori o minori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
|
|
"scalare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
|
|
"scalare."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Minore di (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Minore o Uguale a (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Non Uguale (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
|
|
"parametro scalare."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Costante booleana."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per tutte le modalità shader."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parametro di input."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader vertice e frammento."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader frammento e luce."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader frammento."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
|
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità cielo dello shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
|
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità nebbia dello shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader luce."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
|
msgstr "Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità inizio dello shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità di elaborazione dello shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità inizio e di elaborazione dello "
|
|
"shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametro d'ingresso \"%s\" per la modalità di elaborazione e collisione "
|
|
"dello shader."
|
|
|
|
msgid "Float function."
|
|
msgstr "Funzione float."
|
|
|
|
msgid "Float operator."
|
|
msgstr "Operatore float."
|
|
|
|
msgid "Integer function."
|
|
msgstr "Funzione intera."
|
|
|
|
msgid "Integer operator."
|
|
msgstr "Operatore intero."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer function."
|
|
msgstr "Funzione intera senza segno."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer operator."
|
|
msgstr "Operatore intero senza segno."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'arco-coseno del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'arco-seno del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'arco-tangente del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Restituisce l'arco-tangente dei parametri."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
|
msgstr "Restituisce il risultato dell'operazione bit NOT (~a) sull'intero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit NOT (~a) sull'intero senza "
|
|
"segno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Vincola un valore tra due altri valori."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" usando la "
|
|
"differeziazione locale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" usando la "
|
|
"differenziazione locale."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Esponenziale in base e."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Esponenziale in base 2."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo naturale."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo in base 2."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - scalare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / scalare"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Estrae il segno del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
|
|
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 "
|
|
"e 1.0 usando i polinomi di Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
|
|
"\"x\" e \"y\"."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
|
|
|
|
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Somma due scalari a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Sums two integer scalars."
|
|
msgstr "Somma due scalari interi."
|
|
|
|
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Somma due scalari interi senza segno."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due "
|
|
"interi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
|
|
"integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due "
|
|
"interi senza segno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
|
|
"(a << b) sull'intero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
|
|
"(a << b) sull'intero senza segno."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi "
|
|
"senza segno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra "
|
|
"(a >> b) sull'intero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra "
|
|
"(a >> b) sull'intero senza segno."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero "
|
|
"senza segno."
|
|
|
|
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Divide due scalari a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Divides two integer scalars."
|
|
msgstr "Divide due scalari interi."
|
|
|
|
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Divide due scalari interi senza segno."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Moltiplica due scalari a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
|
msgstr "Moltiplica due scalari interi."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Moltiplica due scalari interi senza segno."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
|
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi senza segno."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Sottrae due scalari a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
|
msgstr "Sottrae due scalari interi."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Sottrae due scalari interi senza segno."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point constant."
|
|
msgstr "Costante scalare a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer constant."
|
|
msgstr "Costante scalare intera."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
|
msgstr "Costante scalare intera senza segno."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
|
msgstr "Parametro scalare a virgola mobile."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer parameter."
|
|
msgstr "Parametro scalare intero."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
|
msgstr "Parametro scalare intero senza segno."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubiche."
|
|
|
|
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
|
msgstr "Esegue la ricerca di texture 3D."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Funzione di trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Transform operator."
|
|
msgstr "Operatore di trasformazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
|
|
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga "
|
|
"(matrice con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare "
|
|
"di matrici \"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il "
|
|
"numero di componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di "
|
|
"componenti in \"r\"."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Sums two transforms."
|
|
msgstr "Somma due trasformazioni."
|
|
|
|
msgid "Divides two transforms."
|
|
msgstr "Divide due trasformazioni."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two transforms."
|
|
msgstr "Moltiplica due trasformazioni."
|
|
|
|
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
|
msgstr "Esegue la moltiplicazione per componente di due trasformazioni."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two transforms."
|
|
msgstr "Sottrae due trasformazioni."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Moltiplica il vettore per la trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Costante transform."
|
|
|
|
msgid "Transform parameter."
|
|
msgstr "Parametro di trasformazione."
|
|
|
|
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un valore casuale incluso tra i valori minimi e massimi "
|
|
"d'ingresso."
|
|
|
|
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
|
msgstr "Rimappa un valore dato dall'intervallo d'ingresso a quello di uscita."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Funzione vettore."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operatore vettore."
|
|
|
|
msgid "Composes vector from scalars."
|
|
msgstr "Compone un valore da degli scalari."
|
|
|
|
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
|
msgstr "Decompone un vettore in degli scalari."
|
|
|
|
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
|
msgstr "Compone un vettore 2D da due scalari."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
|
msgstr "Scompone un vettore 2D in due scalari."
|
|
|
|
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
|
msgstr "Compone un vettore 3D da tre scalari."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
|
msgstr "Scompone un vettore 3D in tre scalari."
|
|
|
|
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
|
msgstr "Compone un vettore 4D da quattro scalari."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
|
msgstr "Scompone un vettore 4D in quattro scalari."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" usando la "
|
|
"differenziazione locale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" usando la "
|
|
"differenziazione locale."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione di quello di "
|
|
"riferimento. La funzione ha tre vettori parametro: N, il vettore da "
|
|
"orientare; I, quello incidente; ed Nref, il vettore di riferimento. Se il "
|
|
"prodotto scalare di I ed Nref è minore di zero, il valore di ritorno è N. "
|
|
"Altrimenti il ritorno sarà -N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della "
|
|
"superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori usando scalare."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vettore"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vettore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
|
|
"vettore incidente, b : vettore normale )."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
|
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
|
"usando i polinomiali di Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
|
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
|
"usando i polinomiali di Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
|
|
"\"x\" e \"y\"."
|
|
|
|
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
|
msgstr "Aggiunge un vettore 2D a un vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
|
msgstr "Aggiunge un vettore 3D a un vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
|
msgstr "Aggiunge un vettore 4D a un vettore 4D."
|
|
|
|
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Divide un vettore 2D per un vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Divide un vettore 3D per un vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Divide un vettore 4D per un vettore 4D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Moltiplica un vettore 2D per un vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Moltiplica un vettore 3D per un vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Moltiplica un vettore 4D per un vettore 4D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
|
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 2D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
|
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 3D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
|
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 4D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
|
msgstr "Sottrae un vettore 2D da un vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
|
msgstr "Sottrae un vettore 3D da un vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
|
msgstr "Sottrae un vettore 4D da un vettore 4D."
|
|
|
|
msgid "2D vector constant."
|
|
msgstr "Costante vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "2D vector parameter."
|
|
msgstr "Parametro vettore 2D."
|
|
|
|
msgid "3D vector constant."
|
|
msgstr "Costante vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "3D vector parameter."
|
|
msgstr "Parametro vettore 3D."
|
|
|
|
msgid "4D vector constant."
|
|
msgstr "Costante vettore 4D."
|
|
|
|
msgid "4D vector parameter."
|
|
msgstr "Parametro vettore 4D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'area rettangolare con una stringa di descrizione per un'organizzazione "
|
|
"migliore del grafo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una espressione personalizzata in Godot Shader Language, con quantità "
|
|
"variabile di porte input e output. Questa è una iniezione diretta di codice "
|
|
"nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere dichiarazioni "
|
|
"di funzioni al suo interno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, la quale sarà posta "
|
|
"in cima allo shader risultante. È possibile piazzare varie definizioni di "
|
|
"funzioni all'interno e chiamarla in seguito nelle espressioni. È possibile "
|
|
"anche dichiarare varianti, uniformi e costanti."
|
|
|
|
msgid "A reference to an existing parameter."
|
|
msgstr "Un riferimento a parametro esistente."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Modifica Proprietà Visive:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata"
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
|
msgstr "I dati GI Voxel non sono locali alla scena."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
|
msgstr "I dati GI Voxel fanno parte di una risorsa importata."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
|
msgstr "I dati GI Voxel sono una risorsa importata."
|
|
|
|
msgid "Bake VoxelGI"
|
|
msgstr "Cuoci VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
|
msgstr "Selezionare un percorso per il file di dati VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file package (non è in formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"File progetto \".zip\" non valido; non contiene un file denominato \"project."
|
|
"godot\"."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Si prega di scegliere una cartella vuota."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Si prega di scegliere un file \"project.godot\" o \".zip\"."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "Questa cartella contiene già un progetto Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso selezionato non è vuoto. Selezionare una cartella vuota è "
|
|
"altamente consigliato."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto di gioco"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Progetto Importato"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nome del progetto non valido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Esiste già una cartella in questo percorso con il nome specificato."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop platforms only."
|
|
msgstr "Supporta solo le piattaforme desktop."
|
|
|
|
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
|
msgstr "Grafica 3D avanzata disponibile."
|
|
|
|
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
|
msgstr "Può adattarsi a grandi scene complesse."
|
|
|
|
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
|
msgstr "Utilizza un backend RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Elaborazione più lenta di scene semplici."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
|
msgstr "Supporta le piattaforme desktop e mobili."
|
|
|
|
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
|
msgstr "Grafica 3D meno avanzata."
|
|
|
|
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
|
msgstr "Meno adattabile per scene complesse."
|
|
|
|
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Elaborazione rapida di scene semplici."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
|
msgstr "Supporta le piattaforme desktop, mobili e web."
|
|
|
|
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
|
msgstr "Grafica 3D minimamente avanzata (attualmente in lavorazione)."
|
|
|
|
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
|
msgstr "Progettato per dispositivi di fascia bassa o più vecchi."
|
|
|
|
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
|
msgstr "Utilizza un backend OpenGL3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
|
|
|
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Elaborazione velocissima di scene semplici."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Percorso del progetto invalido (cambiato qualcosa?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il progetto in \"%s\" (errore %d). Potrebbe essere "
|
|
"mancante o corrotto."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il progetto in \"%s\" (errore %d)."
|
|
|
|
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
|
msgstr "Attenzione: questa cartella non è vuota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
|
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta per essere creato un progetto di Godot in una cartella non vuota.\n"
|
|
"Tutto il contenuto di questa cartella verrà importata come una risorsa del "
|
|
"progetto!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sicuri di continuare?"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
|
msgstr "Impossibile creare icon.svg nel percorso del progetto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file del pacchetto, non è in formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Pacchetto installato con successo!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Rinomina Progetto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importa Progetto Esistente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importa e Modifica"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crea un nuovo progetto"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Crea e Modifica"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Installa Progetto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Installa e Modifica"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome Progetto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Percorso Progetto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Percorso Installazione del Progetto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
|
|
"rivedere le scene."
|
|
|
|
msgid "Version Control Metadata:"
|
|
msgstr "Metadati di controllo della versione:"
|
|
|
|
msgid "Git"
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Progetto Mancante"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Errore: il Progetto non è presente nel filesystem."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Progetti Locali"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Progetti della libreria dei contenuti"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il progetto a \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
|
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato richiesto di aprire %d progetti in parallelo. Confermare?\n"
|
|
"Nota che i soliti controlli per la compatibilità della versione del motore "
|
|
"verranno saltati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
|
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto \"%s\" selezionato non specifica la sua versione di Godot "
|
|
"compatibile nel suo file di configurazione (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Percorso del progetto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si procede con l'apertura, esso verrà convertito al formato attuale di "
|
|
"configurazione di Godot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
|
|
"precedente del motore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
|
"converted for Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have three options:\n"
|
|
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
|
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
|
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
|
"- Do nothing and go back.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
|
"project with previous versions of the engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto \"%s\" selezionato non è stato generato da Godot 4.x e a bisogno "
|
|
"di essere convertito per Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Percorso del progetto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sono disponibili tre opzioni:\n"
|
|
"- Convertire solo il file di confgurazione (\"project.godot\"). Utilizzare "
|
|
"quest'opzione per aprire il progetto senza tentare di convertire le sue "
|
|
"scene, risorse e script.\n"
|
|
"- Convertire l'intero progetto incluse le sue scene, risorse e script "
|
|
"(raccomandato durante un'aggiornamento).\n"
|
|
"- Non fare nulla e tornare indietro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: Se viene selezionata un'opzione di conversione, non sarà più "
|
|
"possibile aprire il progetto con una versione precedente del motore."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot Only"
|
|
msgstr "Convertire solo project.godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
|
"needs to be converted for this version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto \"%s\" selezionato è stato generato da una versione del motore "
|
|
"più vecchia e ha bisogno di essere convertita a questa versione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Percorso del progetto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Convertirlo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
|
|
"precedente del motore."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot"
|
|
msgstr "Convertire project.godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il progetto \"%s\" nel percorso seguente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione del motore "
|
|
"più nuova, le impostazioni della quale non sono più compatibili con questa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
|
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: questo progetto utilizza numeri a virgola mobile a doppia "
|
|
"precisione, ma questa versione di\n"
|
|
"Godot utilizza numeri a virgola mobile a precisione singola. Aprire questo "
|
|
"progetto potrebbe causare una perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
|
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: questo progetto utilizza C#, ma questa versione di godot non ha\n"
|
|
"il modulo Mono. Se si procede, non sarà possibile utilizzare alcun script "
|
|
"C#.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
|
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Questo progetto è stato costruito con Godot %s.\n"
|
|
"Aprilo l'aggiornerà o porterà indietro a Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
|
"build of Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Questo progetto utilizza le seguenti funzionalità non supportate "
|
|
"da questa versione di Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
|
msgstr "Aprire comunque? Il progetto verrà modificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile eseguire il progetto: nessuna scena principale definita.\n"
|
|
"Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale in "
|
|
"\"Impostazioni Progetto\" nella categoria \"Applicazione\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere importati.\n"
|
|
"Per favore modifica il progetto per avviare l'importazione iniziale."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
|
|
"Il contenuto delle cartelle di progetto non verrà modificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua cambiata.\n"
|
|
"L'interfaccia si aggiornerà dopo un riavvio dell'editor o del gestore dei "
|
|
"progetti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler scansionare %s cartelle per progetti Godot già "
|
|
"esistenti?\n"
|
|
"Potrebbe volerci un po' di tempo."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestore Progetto"
|
|
|
|
msgid "Filter Projects"
|
|
msgstr "Filtra i progetti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo filtra i progetti per nome e ultimo componente del percorso.\n"
|
|
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la query deve "
|
|
"contenere almeno un carattere `/`."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
|
|
|
|
msgid "Last Edited"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importa Progetto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scansiona"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Scansiona Progetti"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Modifica Progetto"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Rimuovi Progetto"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Rimuovi Mancanti"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su Godot"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Riavvia Ora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Rimuovi Tutto"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Elimina anche i contenuti del progetto (non reversibile!)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
|
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
|
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
|
"manual adjustments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
|
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'opzione eseguirà una conversione completa del progetto, incluse le "
|
|
"scene, risorse e script da Godot 3.x per farle funzionare con Godot 4.0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota che questa è una conversione alla meglio, cioè renderà più facile un "
|
|
"aggiornamento del progetto, ma non si aprirà di suo e richiederà delle "
|
|
"correzioni manuali.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANTE: assicurarsi di eseguire una copia del progetto prima di "
|
|
"convertirlo, visto che quest'operazione renderà impossibile l'apertura in "
|
|
"versioni più vecchie di Godot."
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il progetto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non esiste alcun progetto.\n"
|
|
"Esplorare i progetti di esempio ufficiali nella libreria dei contenuti?"
|
|
|
|
msgid "Add Project Setting"
|
|
msgstr "Aggiungi un'impostazione del progetto"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina Elemento"
|
|
|
|
msgid "(All)"
|
|
msgstr "(Tutto)"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Aggiungi Azione di Input"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Cambia la zona morta d'azione"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Cancella Azione di Input"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mappa Input"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localizzazione"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoload"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Carica Predefiniti"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Seleziona Proprietà"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Seleziona Metodo Virtuale"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Rinomina in blocco"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Usa Espressioni Regolari"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni Avanzate"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Sostituto"
|
|
|
|
msgid "Node name."
|
|
msgstr "Nome del nodo."
|
|
|
|
msgid "Node's parent name, if available."
|
|
msgstr "Nome del genitore del nodo, se disponibile"
|
|
|
|
msgid "Node type."
|
|
msgstr "Tipo del nodo."
|
|
|
|
msgid "Current scene name."
|
|
msgstr "Nome della scena corrente."
|
|
|
|
msgid "Root node name."
|
|
msgstr "Nome del nodo radice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
|
|
"Confronta le opzioni del contatore."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contatore per Livello"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostato, il contatore si riavvierà per ciascun gruppo di nodi figlio."
|
|
|
|
msgid "Initial value for the counter."
|
|
msgstr "Valore iniziale per il contatore."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
|
msgstr "Quantità per la quale verrà incrementato il contatore per ogni nodo."
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Padding"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
|
|
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Post-Processo"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "In Minuscolo"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "In Maiuscolo"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Errore Espressione Regolare:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Al carattere %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Riparenta un nodo"
|
|
|
|
msgid "Select new parent:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo genitore:"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Mantieni Transform Globale"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Riaccoppiare"
|
|
|
|
msgid "Pick Root Node Type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo del nodo radice"
|
|
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Preleva"
|
|
|
|
msgid "Scene name is valid."
|
|
msgstr "Il nome della scena è valido."
|
|
|
|
msgid "Scene name is empty."
|
|
msgstr "Il nome della scena è vuoto."
|
|
|
|
msgid "File name invalid."
|
|
msgstr "Il nome del file è invalido."
|
|
|
|
msgid "File already exists."
|
|
msgstr "Il file esiste già."
|
|
|
|
msgid "Invalid root node name."
|
|
msgstr "Nome del nodo radice non valido."
|
|
|
|
msgid "Root Type:"
|
|
msgstr "Tipo della radice:"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Scena 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Scena 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
msgid "Scene Name:"
|
|
msgstr "Nome della scena:"
|
|
|
|
msgid "Root Name:"
|
|
msgstr "Nome della radice:"
|
|
|
|
msgid "Leave empty to use scene name"
|
|
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il nome della scena"
|
|
|
|
msgid "Create New Scene"
|
|
msgstr "Crea una nuova scena"
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
|
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare un figlio."
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
|
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare le scene."
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Errore caricamento scena da %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
|
|
"one of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile istanziare la scena \"%s\" perché la scena corrente esiste in "
|
|
"uno dei suoi nodi."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
|
msgstr "Istanzia delle scene"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Sostituisci con Scena Ramo"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Child Scene"
|
|
msgstr "Istanzia una scena figlia"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Rimuovi Script"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Sposta Nodo In Genitore"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Sposta Nodi In Genitore"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplica Nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi "
|
|
"non può cambiare."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Rendi il nodo come Radice"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Eliminare %d nodi ed eventuali figli?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Elimina %d nodi?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Elimina il nodo root \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Elimina il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Elimina il nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per salvare un ramo come scena è necessario avere una scene aperta "
|
|
"nell'editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per salvare un ramo come scena è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
|
|
"sono stati selezionati %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
|
|
"Per creare una copia modificabile della scena corrente, duplicarla tramite "
|
|
"il menu contestuale del pannello FileSystem\n"
|
|
"o creare invece una scena ereditata attraverso Scena > Nuova Scena "
|
|
"Ereditata... ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
|
|
"Per creare una variante di una scena, si potrebbe invece creare una scena "
|
|
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova Scena "
|
|
"Ereditata... ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare un branch che è figlio di una scena già istanziata.\n"
|
|
"Per salvare questo branch in una sua propria scena, aprire la scena "
|
|
"originale, cliccare con il tasto destro del mouse su questo branch e "
|
|
"selezionare \"Salva Branch come Scena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare un branch che fa parte di una scena ereditata.\n"
|
|
"Per salvare questo branch in una sua propria scena, aprire la scena "
|
|
"originale, cliccare con il tasto destro del mouse su questo branch e "
|
|
"selezionare \"Salva Branch come Scena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Salva Nuova Scena Come..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno "
|
|
"riportate al loro valore predefinito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare \"Carica come Placeholder\" disabiliterà \"Figli Modificabili\" e "
|
|
"riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Rendi Locale"
|
|
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Abilita dei nomi unici della scena"
|
|
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "Nomi unici già usati da un altro nodo nella scena:"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Disabilita dei nomi unici della scena"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nuova Scena Radice"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Crea un nodo radice:"
|
|
|
|
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
|
msgstr "Passa ai nodi preferiti"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Altro nodo"
|
|
|
|
msgid "Paste From Clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
|
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su delle scene istanziate."
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Allega Script"
|
|
|
|
msgid "Set Shader"
|
|
msgstr "Imposta lo shader"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Taglia Nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi Nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare una nuova scena. È probabile che le dipendenze (istanze) "
|
|
"non siano state soddisfatte."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio della scena."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Script"
|
|
msgstr "Istanzia uno script"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sotto-Risorse"
|
|
|
|
msgid "Revoke Unique Name"
|
|
msgstr "Revoca un nome unico"
|
|
|
|
msgid "Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Accedi come nome unico"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Libera Ereditarietà"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Figli Modificabili"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Carica come Placeholder"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
msgid "Filter by Type"
|
|
msgstr "Filtra per tipo"
|
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtra per gruppo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
|
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutti i nodi che appartengono a un gruppo dato.\n"
|
|
"Se vuoto, seleziona qualsiasi nodo appartenente a qualsiasi gruppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile allegare uno script: non ci sono linguaggi registrati.\n"
|
|
"Probabilmente perché questo editor è stato costruito con tutti i moduli di "
|
|
"linguaggio disabilitati."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Non si può incollare il nodo radice nella stessa scena."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Incolla Nodo(i)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Aggiungi un nodo figlio"
|
|
|
|
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
|
msgstr "Espandi/Comprimi un ramo"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Cambia Tipo"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Riparenta a Nuovo Nodo"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Rendi la radice della scena"
|
|
|
|
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Commuta l'accesso come nome unico"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Elimina (Senza Conferma)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
|
"node exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istanzia un file scena come Node. Crea una scena ereditata se nessun nodo "
|
|
"radice esiste."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
|
|
|
|
msgid "Extra scene options."
|
|
msgstr "Opzioni extra della scena."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
|
|
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
|
|
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Liberare Ereditarietà? (Non Annullabile!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Commuta visibilità"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Sblocca nodo"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gruppo Pulsanti"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Disabilita Nome Unico Scena"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Collegamento da)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Avviso configurazione nodo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si può accedere a questo nodo da qualcunque punto della scena facendolo "
|
|
"precedere dal prefisso '%s' in un percorso di nodo.\n"
|
|
"Clicca per disabilitarlo."
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "Il nodo ha una connessione."
|
|
msgstr[1] "Il nodo ha {num} connessioni."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "Il nodo è in questo gruppo:"
|
|
msgstr[1] "I nodi sono nei gruppi seguenti:"
|
|
|
|
msgid "Click to show signals dock."
|
|
msgstr "Cliccare per mostrare il pannello dei segnali."
|
|
|
|
msgid "This script is currently running in the editor."
|
|
msgstr "Questo script è attualmente in esecuzione nell'editor."
|
|
|
|
msgid "This script is a custom type."
|
|
msgstr "Questo script è un tipo personalizzato."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Apri Script:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nodo è bloccato.\n"
|
|
"Fai clic per sbloccarlo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make them selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"I figli non sono selezionabili.\n"
|
|
"Cliccare per renderli selezionabili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
|
|
"Fai clic per sbloccare."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
|
msgstr "\"%s\" non è un filtro conosciuto."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
|
|
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "Un altro nodo sta già usando questo nome unico nella scena."
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Rinomina Nodo"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Scene Tree (Nodi):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Scegli un Nodo"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Il percorso è vuoto."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Il nome del file è vuoto."
|
|
|
|
msgid "Filename is invalid."
|
|
msgstr "Il nome del file non è valido."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "Percorso non locale."
|
|
|
|
msgid "Base path is invalid."
|
|
msgstr "Il percorso di base non è valido."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "File inesistente."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Estensione non valida."
|
|
|
|
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
|
msgstr "L'esensione non corrisponde ad alcuna lingua scelta."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Template:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Errore di caricamento script da %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Apri Script / Scegli Posizione"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Apri Script"
|
|
|
|
msgid "Inherit %s"
|
|
msgstr "Eredita %s"
|
|
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Eredita"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "Il file è già esistente, quindi, verrà riutilizzato."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Percorso non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nome classe non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nome o percorso genitore ereditato non valido."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Il nome/percorso dello script sono validi."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Consentiti: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
|
|
|
|
msgid "Using existing script file."
|
|
msgstr "Utilizzando un file di uno script esistente."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Il file di script esiste già."
|
|
|
|
msgid "No suitable template."
|
|
msgstr "Nessun modello adatto."
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
|
|
"modificati tramite un editor esterno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: In genere non è ideale avere il nome dello script uguale a quello di "
|
|
"un tipo predefinito."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome Classe:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Integrato:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Allega Script Nodo"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
|
msgstr "Errore - impossibile creare un'inclusione degli shader nel filesystem."
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
|
msgstr "Errore - Impossibile creare uno shader nel filesystem."
|
|
|
|
msgid "Error loading shader from %s"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dello shader da %s"
|
|
|
|
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
|
msgstr "Apri uno shader / Segli la posizione"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Percorso di base non valido."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Selezionata estensione errata."
|
|
|
|
msgid "Shader path/name is valid."
|
|
msgstr "Il nome/percorso dello shader è valido."
|
|
|
|
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
|
msgstr "Shader integrato (nella scena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new shader file."
|
|
msgstr "Creerà un nuovo file di shader."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing shader file."
|
|
msgstr "Caricherà un file di shader esistente."
|
|
|
|
msgid "Shader file already exists."
|
|
msgstr "Il file di shader esiste già."
|
|
|
|
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: gli script integrati non possono essere modificati tramite un'editor "
|
|
"esterno."
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Shader:"
|
|
msgstr "Shader integrato:"
|
|
|
|
msgid "Create Shader"
|
|
msgstr "Crea uno shader"
|
|
|
|
msgid "Set Shader Global Variable"
|
|
msgstr "Imposta una variabile globale di uno shader"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
|
|
msgstr "Per favore specificare un nome d'indentificatore dello shader valido."
|
|
|
|
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
|
msgstr "Il parametro globale \"%s\" dello shader esiste già"
|
|
|
|
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome \"%s\" è una parola chiave riservata del linguaggio dello shader."
|
|
|
|
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
|
msgstr "Aggiungi un parametro globale dello shader"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Modifica Raggio del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Modifica Altezza del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Tipo dell'argomento di convert() non valido, usa le costanti TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "L'argomento del passo è zero!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Non è uno script con un istanza"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Non si basa su uno script"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Non si basa su un file risorsa"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (manca @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (impossibile caricare script "
|
|
"in @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (script invalido in @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (sottoclassi invalide)"
|
|
|
|
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
|
msgstr "Il valore di tipo \"%s\" non può dare una lunghezza."
|
|
|
|
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
|
msgstr "Esporta la scena in un file glTF 2.0"
|
|
|
|
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
|
msgstr "Scena glTF 2.0..."
|
|
|
|
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
|
msgstr "Il percorso non contiene un'istallazione di Blender."
|
|
|
|
msgid "Can't execute Blender binary."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il binario di Blender."
|
|
|
|
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
|
|
msgstr "Risultato inaspettato di --version dal binario di Blender in: %s"
|
|
|
|
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
|
msgstr "Il percorso specificato è privo di un binario di blender."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa istallazione di Blender è troppo vecchia per questo importatore (non "
|
|
"3.0+)."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa istallazione di Blender è troppo nuova per questo importatore (non 3."
|
|
"x)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
|
msgstr "Il percorso all'istallazione di Blender è valida (autorilevato)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
|
msgstr "Il percorso all'istallazione di Blender è valido."
|
|
|
|
msgid "Configure Blender Importer"
|
|
msgstr "Configura l'importatore di Blender"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
|
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto Blender 3.0+ per importare i file \".blend\".\n"
|
|
"Per favore fornire un percorso valido per un'istallazione di Blender:"
|
|
|
|
msgid "Disable '.blend' Import"
|
|
msgstr "Disabilita l'importazione dei \".blend\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
|
|
"in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'importazione dei file \".blend\" per questo progetto. Può "
|
|
"essere riattivato nelle impostazioni del progetto."
|
|
|
|
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario riavviare l'editor per disabilitare l'importazione dei file \"."
|
|
"blend\"."
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Piano Successivo"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Piano Precedente"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Piano:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Pavimento Successivo"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Pavimento Precedente"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Pavimento:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "GridMap Elimina Selezione"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Incolla Selezione GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "GridMap Riempi"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Selezione GridMap"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mappa di Griglia"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Modifica l'Asse X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Modifica l'Asse Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Modifica l'Asse Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Ruota Cursore X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Ruota Cursore Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Cursore Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Ruota Indietro Cursore X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Ruota Indietro Cursore Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Indietro Cursore Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Cursore Cancella Rotazione"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Incolla Selezioni"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Taglia selezione"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Cancella Selezione"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Riempi Selezione"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni GridMap"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Scegli la Distanza:"
|
|
|
|
msgid "Filter Meshes"
|
|
msgstr "Filtra le mesh"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per usare le sue mesh."
|
|
|
|
msgid "Determining optimal atlas size"
|
|
msgstr "Determinanto la dimensione ottimale dell'atlas"
|
|
|
|
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
|
msgstr "Ottimizzando la struttura di accelerazione"
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Inizia il Baking"
|
|
|
|
msgid "Preparing shaders"
|
|
msgstr "Preparando gli shader"
|
|
|
|
msgid "Un-occluding geometry"
|
|
msgstr "De-occludendo la geometria"
|
|
|
|
msgid "Integrate indirect lighting"
|
|
msgstr "Integra l'illuminazione indiretta"
|
|
|
|
msgid "Denoising"
|
|
msgstr "Derumorizzazione"
|
|
|
|
msgid "Retrieving textures"
|
|
msgstr "Prelevando le texture"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Crea Soluzione"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Byte insufficienti per decodificarli o formato non valido."
|
|
|
|
msgid "%d (%s)"
|
|
msgstr "%d (%s)"
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgctxt "Network"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC in arrivo"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC in uscita"
|
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Sincronizzatore"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Profiler di Rete"
|
|
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replicazione"
|
|
|
|
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un nodo replicatore per selezionare una proprietà da aggiungerci."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiungere una nuova proprietà da sincronizzare senza una "
|
|
"radice."
|
|
|
|
msgid "Property is already being synchronized."
|
|
msgstr "La proprietà sta già venendo sincronizzata."
|
|
|
|
msgid "Add property to synchronizer"
|
|
msgstr "Aggiungi una proprietà al sincronizzatore"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
|
msgstr "Selezionare un nodo da sincronizzare:"
|
|
|
|
msgid "Add property to sync..."
|
|
msgstr "Aggiungi una proprietà da sincronizzare..."
|
|
|
|
msgid "Add from path"
|
|
msgstr "Aggiungi da un percorso"
|
|
|
|
msgid "Spawn"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add properties using the buttons above or\n"
|
|
"drag them them from the inspector and drop them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere delle proprietà tramite i pulsanti sopra o\n"
|
|
"trascinarli dall'ispettore e rilasciarli qui."
|
|
|
|
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
|
msgstr "Per favore selezionare prima un MultiplayerSynchronizer."
|
|
|
|
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
|
msgstr "Il MultiplayerSynchronizer ha bisogno di un percorso radice."
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Cancellare la proprietà?"
|
|
|
|
msgid "Remove Property"
|
|
msgstr "Rimuovi una proprietà"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
|
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una risorsa NodePath valida deve essere impostata nella proprietà \"Spawn "
|
|
"Path\" affinché un MultiplayerSpawner possa generare dei nodi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
|
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un NodePath valido deve essere impostato nella proprietà \"Root Path\" "
|
|
"affinché un MultiplayerSynchronizer possa sincronizzare delle proprietà."
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationMesh affinché questo "
|
|
"nodo funzioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
|
"scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile generare una mesh di navigzione perché non appartiene alla scena "
|
|
"modificata. Renderla prima unica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile generare la mesh di navigazione perché appartiene a una risorsa "
|
|
"che è stata importata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile generare la mesh di navigazione perché la risorsa è stata "
|
|
"importata da un altro tipo."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Preprocessa NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Cancella mesh di navigazione."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Impostando la Configurazione..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calcolando dimensioni griglia..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Creazione heightfield..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Segnando triangoli percorribili..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Costruendo heightfield compatto..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erodendo area percorribile..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Partizionando..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Creazione contorni..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Creando polymesh..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertendo a Mesh di Navigazione nativa..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Impostazioni Generatore Mesh di Navigazione:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Elaborazione Geometria..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Fatto!"
|
|
|
|
msgid "Rename Action"
|
|
msgstr "Rinomina un'azione"
|
|
|
|
msgid "Rename Actions Localized name"
|
|
msgstr "Rinomina il nome localizzato di un'azione"
|
|
|
|
msgid "Change Action Type"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di azione"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Rimuovi un'azione"
|
|
|
|
msgid "Add action set"
|
|
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
|
|
|
|
msgid "Remove action set"
|
|
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni"
|
|
|
|
msgid "Add interaction profile"
|
|
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazoine"
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Error loading %s: %s."
|
|
msgstr "Errore caricando %s: %s."
|
|
|
|
msgid "OpenXR Action map:"
|
|
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR:"
|
|
|
|
msgid "Remove interaction profile"
|
|
msgstr "Rimuovi un profilo d'interazione"
|
|
|
|
msgid "Action Map"
|
|
msgstr "Mappa delle azioni"
|
|
|
|
msgid "Add an action set."
|
|
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni."
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Aggiungi un profilo"
|
|
|
|
msgid "Add an interaction profile."
|
|
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione."
|
|
|
|
msgid "Save this OpenXR action map."
|
|
msgstr "Salva questa mappa delle azioni OpenXR."
|
|
|
|
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
|
msgstr "Reimposta alla mappa delle azioni OpenXR predefinita."
|
|
|
|
msgid "Action Sets"
|
|
msgstr "Insiemi di azioni"
|
|
|
|
msgid "Rename Action Set"
|
|
msgstr "Rinomina un insieme di azioni"
|
|
|
|
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
|
msgstr "Cambia il nome localizzato di degli insiemi di azioni"
|
|
|
|
msgid "Change Action Sets priority"
|
|
msgstr "Cambia la priorità di degli insiemi di azioni"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Aggiungi un azione"
|
|
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina un'azione"
|
|
|
|
msgid "OpenXR Action Map"
|
|
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR"
|
|
|
|
msgid "Remove action from interaction profile"
|
|
msgstr "Rimouvi un azione dal profilo d'interazione"
|
|
|
|
msgid "Add binding"
|
|
msgstr "Aggiungi un associazione"
|
|
|
|
msgid "Remove binding"
|
|
msgstr "Rimuovi un'associazione"
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Posa"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Select an action"
|
|
msgstr "Selezionare un azione"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Il nome del pacchetto è mancante."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere \"%s\" non è consentito nei nomi dei pacchetti delle "
|
|
"applicazioni Android."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di un pacchetto."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il carattere \"%s\" non può essere il primo carattere di un segmento di "
|
|
"pacchetto."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un \".\" separatore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The project name does not meet the requirement for the package name format. "
|
|
"Please explicitly specify the package name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del progetto non rispetta i requisiti per il formato del nome del "
|
|
"pacchetto. Per favore specificare esplicitamente il nome del pacchetto."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Esecuzione su %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Esportando APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Disinstallando..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello di costruzione di Android non è installato in questo progetto. "
|
|
"Installarlo dal menu Progetto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere configurate le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
|
|
"Password, altrimenti nessuna di esse."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
|
|
"Release Password, altrimenti nessuna di esse."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release keystore non configurato correttamente nel preset di esportazione."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni Editor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "Cartella \"platform-tools\" inesistente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il comando adb negli strumenti di piattaforma del SDK "
|
|
"Android."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, controlla la directory specificata del SDK Android nelle "
|
|
"Impostazioni Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "Cartella \"build-tools\" inesistente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il comando apksigner negli strumenti di piattaforma del "
|
|
"SDK Android."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
|
|
|
|
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "Per utilizzare i plugin \"Use Gradle Build\" deve essere abilitato."
|
|
|
|
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
|
msgstr "OpenXR richiede che \"Use Gradle Build\" sia attivo"
|
|
|
|
msgid "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Hand Tracking\" è valido solo quando \"XR Mode\" è impostato su \"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Oltrepassaggio\" è valido solo quando \"Modalità XR\" è impostato su "
|
|
"\"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Export AAB\" è valido soltanto quanto \"Use Gradle Build\" è abilitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle Build\" è abilitato."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" dovrebbe essere un intero valido, ma si è ottenuto \"%s\" che è "
|
|
"invalido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" non può essere più basso di %d, che è la versione richiesta "
|
|
"dalla libreria Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle BUild\" è "
|
|
"abilitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" dovrebbe essere un intero valido, ma si è ottenuto \"%s\" che "
|
|
"è invalido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" %d è più alto della versione di default %d. Questo potrebbe "
|
|
"funzionare, ma non è stato testato e potrebbe essere instabile."
|
|
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di \"Target SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale della "
|
|
"versione di \"Min SDK\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
|
"Android devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il renderer \"%s\" è stato sviluppato per dispositivi desktop, e non è "
|
|
"adatto ai dispositivi Android."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale a %d per il renderer \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Firmatura Codice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
|
"to execute. Please check that you have the correct version installed for "
|
|
"your target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli strumenti \"apksigner\" nella cartella \"build-tools\" dell'SDK di "
|
|
"Android hanno fallito l'esecuzione. Per favore controllare di avere la "
|
|
"versione corretta installata per la propria versione dell'SDK di "
|
|
"destinazione. Il %s risultante è senza firma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' non è stato trovato. Verificare che il comando sia disponibile "
|
|
"nella directory build-tools di Android SDK. Il risultato %s non è firmato."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Firmando debug %s..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Firmando rilascio %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare keystore, impossible esportare."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "Non è stato possibile avviare l'eseguibile apksigner."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' ha restituito con errore #%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"uscita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "Verifica 'apksigner' di %s non riuscita."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Esportazione per Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome file non valido! Il Bundle Android App richiede l'estensione *.aab."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "L'estensione APK non è compatibile con il Bundle Android App."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "Nome file non valido! L'APK Android richiede l'estensione *.apk."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentato di costruire da un modello di costruzione gradle, ma nessuna "
|
|
"informazione sulla sua versione esiste. Per favore, reinstallarlo dal menu "
|
|
"\"Progetto\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione della costruzione Android non corrispondente: modello installato: "
|
|
"%d, versione di Godot: %s. Per favore, reinstallare il modello di "
|
|
"costruzione Android dal menu \"Progetto\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sovrascrivere i file res://android/build/res/*.xml con il nome "
|
|
"del progetto."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilazione del progetto Android fallita, controlla l'output per vedere gli "
|
|
"errori. In alternativa, visita docs.godotengine.org per la documentazione "
|
|
"della build Android."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Spostando l'output"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione, controlla la "
|
|
"directory del progetto gradle per gli output."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Creazione APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il template APK per l'esportazione: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Librerie mancanti nel modello di esportazione per le architetture "
|
|
"selezionate: %s. Per favore creare un modello con tutte le librerie "
|
|
"richieste, o deselezionare le architetture mancanti nella preimpostazione di "
|
|
"esportazione."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Aggiungendo file..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Allineamento APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
|
|
|
|
msgid "Export Icons"
|
|
msgstr "Icone Esportazione"
|
|
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Preparazione dei modelli"
|
|
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "Modello di esportazione non trovato."
|
|
|
|
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma del codice fallita, controllare il registro dell'editor per più "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
msgid "Xcode Build"
|
|
msgstr "Costruzione Xcode"
|
|
|
|
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Costruzione Xcode del progetto, controllare il registro dell'editor per più "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportazione .ipa fallita, controllare il registro dell'editor per più "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"I .ipa possono essere solo costruiti su macOS. Mantenendo il progetto Xcode "
|
|
"senza costruire il pacchetto."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID non specificato - non è possibile configurare il progetto."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificatore non valido:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Identificatore mancante."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "Il carattere \"%s\" non è consentito nell'Identificatore."
|
|
|
|
msgid "Debug Script Export"
|
|
msgstr "Esportazione di debug degli script"
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create console script."
|
|
msgstr "Impossibile creare lo script dei console."
|
|
|
|
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Executable file header corrupted."
|
|
msgstr "Intestazione del file eseguibile corrotta."
|
|
|
|
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Gli eseguibili a 32 bit non possono avere dati incorporati >= 4GiB."
|
|
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "Sezione \"pck\" dell'eseguibile non trovata."
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall"
|
|
msgstr "Ferma e disinstalla"
|
|
|
|
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Esegui su un sistema Linux/BSD remoto"
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
|
msgstr "Ferma e disinstalla il progetto in esecuzione dal sistema remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Linux/BSD remoto"
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Eseguendo..."
|
|
|
|
msgid "Could not create temp directory:"
|
|
msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea:"
|
|
|
|
msgid "Exporting project..."
|
|
msgstr "Esportando il progetto..."
|
|
|
|
msgid "Creating temporary directory..."
|
|
msgstr "Creando una cartella temporanea..."
|
|
|
|
msgid "Uploading archive..."
|
|
msgstr "Caricando l'archivio..."
|
|
|
|
msgid "Uploading scripts..."
|
|
msgstr "Caricando gli script..."
|
|
|
|
msgid "Starting project..."
|
|
msgstr "Avviando il progetto..."
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Non si può avere accesso al filesystem."
|
|
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "Recupero dell'hash di Info.plist fallito."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Invalido Info.plist, nessun nome exe."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Info.plist invalido, nessun bundle id."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Info.plist non valido, impossibile caricare."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la sottocartella \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "Estrazione del file binario fallito."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato eseguibile non valido."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Già firmato!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "Elaborazione risorse nidificate fallito."
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "Creazione sottocartella _CodeSignature fallita."
|
|
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'hash di CodeResources."
|
|
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "File di permessi non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "File eseguibile non valido."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare il comando caricamento firma."
|
|
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "Creazione del file binario fat fallito."
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tipo di bundle sconosciuto."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto."
|
|
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "Creazione Icona"
|
|
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file icona \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Notarization"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
|
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso di rcodesign non è impostato. Conigurare ill percorso di "
|
|
"rcodesign nelle impostazioni dell'editor (Export > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'eseguibile di rcodesign."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi controllare manualmente l'avanzamento aprendo il Terminale e lanciando "
|
|
"il seguente comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancia il seguente comando per agganciare il ticket di notarizzazione "
|
|
"all'applicazione esportata (opzionale):"
|
|
|
|
msgid "Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Password dell Apple ID non specificata."
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di xcrun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
|
"is completed, you'll receive an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di autenticazione impiega generalmente meno di un'ora. Riceverai "
|
|
"una email quando il processo sarà concluso."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
|
msgstr "Firma del codice incorporata fallita con errore \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
|
msgstr "La firma del codice incorporata richiede il modulo regex."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
|
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso di Xrcodesign non è impostato. Configurare il percorso di "
|
|
"rcodesign nelle impostazioni dell'editor (Export > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile lanciare l'eseguibile di firma del codice, controllare "
|
|
"che gli strumenti da linea di comando di Xcode siano installati."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "Impossibile firmare il file %s"
|
|
|
|
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I link simbolici relativi non sono supportati, \"%s\" esportato potrebbe "
|
|
"essere danneggiato!"
|
|
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "Creazione del DMG"
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di hdiutil."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr "`hdutil create` fallito - Il file già esiste."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr "`hdutil create` fallito."
|
|
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "Creando il pacchetto dell'app"
|
|
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il template dell'app per l'esportazione:\"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Formato di esportazione invalido."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I link simbolici relativi non sono supportati in questo Sistema Operativo, "
|
|
"il progetto esportato potrebbe essere danneggiato!"
|
|
|
|
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
|
"template archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modello di eseguibile \"%s\" richiesto non è stato trovato. Potrebbe "
|
|
"essere mancante dal tuo archivio dei modelli."
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Creando il PKG"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni firmate ad-hoc richiedono il permesso \"Disabilita verifica "
|
|
"libreria\" per caricare le librerie dinamiche."
|
|
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "Pacchetto di firma del codice"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Creando il DMG"
|
|
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "Firmando il codice DMG"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Creando lo ZIP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notarizazzione richiede che l'app sia prima archiviata, seleziona invece "
|
|
"il formato di esportazione DMG o ZIP."
|
|
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr "Inviando l'archivio per l'autenticazione"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificatore del bundle non valido:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione: L'autenticazione con una firma ad-hoc non è supportata."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Autenticazione: password Apple ID non specificato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warning: l'autenticazione è disabilitata. Il progetto esportato sarà "
|
|
"bloccato dal Gatekeeper is è scaricato da una sorgente sconosciuta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma del codice è disabilitata. Il progetto esportato non verrà eseguito "
|
|
"su Mac con Gatekeeper abilitato e Mac alimentati da Apple Silicon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacy: L'accesso al microfono è abilitato, ma la descrizione dell'uso non "
|
|
"è specificata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacy: L'accesso alla Camera è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
|
|
"specificata."
|
|
|
|
msgid "Run on remote macOS system"
|
|
msgstr "Esegui su un sistema macOS remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
|
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema macOS remoto"
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nome breve del pacchetto non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nome univoco del pacchetto non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nome visualizzato dell'editore del pacchetto invalido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID prodotto invalido."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID publisher invalido."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Colore di sfondo non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 44x44 (dovrebbero "
|
|
"essere 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 71x71 (dovrebbero "
|
|
"essere 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 150x150 (dovrebbero "
|
|
"essere 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x310 (dovrebbero "
|
|
"essere 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x150 (dovrebbero "
|
|
"essere 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensioni per l'immagine dello splash screen non valide (dovrebbero essere "
|
|
"620x300)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il modello per l'esportazione: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Modello di esportazione non valido: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Non è stato possibile leggere il file: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr "PWA"
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "Non è stato possibile leggere lo shell HTML: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella per il server HTTP: %s."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Ferma il server HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Esegui nel Browser"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser di sistema predefinito."
|
|
|
|
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
|
msgstr "La dimensione dell'icona \"%s\" è mancante."
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di rcedit in \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di wine in \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nome del file dell'icona \"%s\" non valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
|
"Resources\" in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare l'eseguibile di rcedit. Configurare il percorso di "
|
|
"rcedit nelle impostazioni dell'editor (Export > Windows > rcedit), o "
|
|
"disabilitare \"Application > Modify Resources\" nella preimpostazione di "
|
|
"esportazione."
|
|
|
|
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
|
msgstr "rcedit non è riuscito a modificare l'eseguibile: %s."
|
|
|
|
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'esegubile di signtool in \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguible di osslsigncode in \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Nessuna identità trovata."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Tipo d'identità non trovato."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Percorso icona non valido:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versione file non valida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Versione prodotto non valida:"
|
|
|
|
msgid "Run on remote Windows system"
|
|
msgstr "Esegui su un sistema Windows remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
|
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Windows remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
|
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite2D di visualizzare i fotogrammi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
|
|
"altri oggetti.\n"
|
|
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per "
|
|
"definire la sua forma."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
|
|
"costruzione \"Solidi\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
|
|
"costruzione \"Segmenti\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
|
|
"creare una risorsa forma (shape)!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le forme basate sui poligoni non sono dovrebbero essere usate né modificate "
|
|
"direttamente tramite il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
|
|
"nodo CollisionPolygon2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Animazione Particelle\" abilitata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
|
|
"comportamento viene impresso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Animazione di Particelle\" abilitato."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D diversi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
|
|
"\"Texture\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché "
|
|
"l'occlusore abbia effetto."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il poligono per questo occluder è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
|
"be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione iniziale di NavigationLink2D deve essere diversa da quella "
|
|
"finale per essere utile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il NavigationObstalcle2D serve solo a fornire l'evitamento delle collisioni "
|
|
"a un oggetto Node2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo Path2D."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "La proprietà path deve puntare a un nodo Node2D valido per funzionare."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro "
|
|
"Bone2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo "
|
|
"Skeleton2D e impostane una."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
|
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
|
"maps onto the underlying surface.\n"
|
|
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La decalcomania ha una texture dei normali e/o ORM, ma non ha alcuna texture "
|
|
"albedo impostata.\n"
|
|
"È richiesta una texture albedo con un canale alfa per fondere le mappe dei "
|
|
"normali/ORM sulla superficie sottostante.\n"
|
|
"Se non è voluto che la texture albedo sia visibile, impostare Albedo Mix su "
|
|
"0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'animazinoe delle particelle richiede l'utilizzo di un BaseMaterial3D che "
|
|
"abbia Billboard Mode imposttat su \"Particle Billboard\"."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "Il nodo A e il nodo B devono essere PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
|
msgstr "Il nodo A deve essere un PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
|
msgstr "Il nodo B deve essere un PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "Il giunto non è collegato ad alcun PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "Il nodo A e il nodo B devono essere due PhysicsBody3D diversi"
|
|
|
|
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
|
msgstr "La scala di una luce non altera la sua dimensione visiva."
|
|
|
|
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
|
msgstr "Le texture proiettate funzionano solo con le ombre attive."
|
|
|
|
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un SpotLight3D con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare delle "
|
|
"ombre."
|
|
|
|
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
|
msgstr "Cercando mesh, luci e sonde"
|
|
|
|
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
|
msgstr "Preparando la geometria %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Creating probes"
|
|
msgstr "Creando le sonde"
|
|
|
|
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
|
msgstr "Creando delle sonde dalla mesh %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Preparing Lightmapper"
|
|
msgstr "Preparando il mappatore delle luci"
|
|
|
|
msgid "Preparing Environment"
|
|
msgstr "Preparando l'ambiente"
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Volumes"
|
|
msgstr "Generando i volumi sonda"
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
|
msgstr "Generando le strutture di accelerazione delle sonde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il NavigationAgent3D può essere usato solo sotto un genitore che eredita da "
|
|
"Node3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
|
"be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione iniziale di NavigationLink3D deve essere diversa da quella "
|
|
"finale per essere utile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle3D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node3D inheriting parent object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il NavigationObstacle3D serve solo a fornire l'evitamento delle collisioni a "
|
|
"un oggetto genitore che eredita da Node3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
|
"node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La proprietà \"Remote Path\" deve puntare a un Node3D o a un nodo derivato "
|
|
"da Node3D per funzionare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
|
|
"assegnato uno Shape3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
|
"reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"ShapeCast3D non supporta i ConcavePolygonShape3D. Le collisioni non verranno "
|
|
"segnalate."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
|
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite3D di visualizzare i frame."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
|
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel3D serve a fornire un sistema di ruote a un VehicleBody3D. Per "
|
|
"favore, usarlo come figlio di un VehicleBody3D."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Tracciando Meshes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
|
"supported unless this is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'XR non è abilitato nelle impostazioni di rendering del progetto. L'uscita "
|
|
"stereoscopica non è supportata a meno che esso non sia attivo."
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Nel nodo \"%s\", animazione non valida: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animazione non valida: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Niente collegato all'input \"%s\" del nodo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "Non è stata impostata alcuna radice AnimationNode per il grafico."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso di un nodo AnimationPlayer contenente animazioni non è impostato."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso impostato per l'AnimationPlayer non porta a nessun nodo "
|
|
"AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "Il nodo radice dell'AnimationPlayer non è un nodo valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore: #%s\n"
|
|
"LMB: Imposta il colore\n"
|
|
"RMB: Rimuovi la preimpostazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore: #%s\n"
|
|
"LMB: Imposta il colore"
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Aggiungi il colore corrente come preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non "
|
|
"configuri il suo comportamento di posizionamento figli.\n"
|
|
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un semplice nodo "
|
|
"Control."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Attenzione!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Per Favore Conferma..."
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Abilita mini-mappa griglia."
|
|
|
|
msgid "Arrange nodes."
|
|
msgstr "Disponi i nodi."
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect Direction"
|
|
msgstr "Auto-rileva la direzione"
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "Sinistra a destra"
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "Destra a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Text Writing Direction"
|
|
msgstr "Direzione di scrittura del testo"
|
|
|
|
msgid "Display Control Characters"
|
|
msgstr "Mostra i caratteri di controllo"
|
|
|
|
msgid "Insert Control Character"
|
|
msgstr "Inserisci un carattere di controllo"
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di "
|
|
"controllo.\n"
|
|
"Usa un container come figlio (VBox, HBox, ect.), oppure un nodo Control, "
|
|
"impostando la dimensione minima personalizzata manualmente."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Altro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
|
"this scene was loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo è stato salvato come una classe di tipo \"%s\", la quale non era "
|
|
"più disponibile quando questa scena è stata caricata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
|
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
|
|
"loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati del nodo originale sono stati preservati come segnaposto finché il "
|
|
"tipo di questo nodo non è di nuovo dispoinibile. Esso può essere perciò "
|
|
"risalvato senza rischiare perdite di dati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
|
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo è segnato come deprecato e verrà rimosso in versioni future.\n"
|
|
"Per favore controllare la documentazione di Godot per informazioni sulla "
|
|
"migrazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
|
"changes in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nodo è segnato come sperimentale e potrebbe essere soggetto a "
|
|
"rimozioni o cambiamenti maggiori in versioni future."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile caricare l'Ambiente predefinito come specificato nelle "
|
|
"Impostazioni Progetto (Rendering -> Environment -> Default Environment)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tempi d'attesa dei Timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
|
|
"comportarsi in modo poco incoerente, a seconda del framerate di rendering o "
|
|
"fisico.\n"
|
|
"Si consiglia invece di affidarsi a un Timer per tempi d'attesa molto brevi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
|
|
"entrambi i lati per visualizzare qualcosa."
|
|
|
|
msgid "Cannot open font from file: %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprie il font dal file: %s."
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture: %s."
|
|
msgstr "Impossibile caricare la texture del font: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta del sampler è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
|
|
"sorgente a \"SamplerPort\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Sorgente non valida per la shader."
|
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Colore predefinito"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
|
|
|
|
msgid "2D Mode"
|
|
msgstr "Modalità 2D"
|
|
|
|
msgid "Use All Surfaces"
|
|
msgstr "Usa tutte le superfici"
|
|
|
|
msgid "Surface Index"
|
|
msgstr "Indice di superficie"
|
|
|
|
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
|
msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Recursion is not allowed."
|
|
msgstr "La ricorsione è vietata."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression."
|
|
msgstr "Prevista un'espressione costante."
|
|
|
|
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
|
msgstr "Prevista una \",\" o una \")\" dopo un argomento."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Le variabili non possono essere assegnate nella funzione \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Assegnazione alla funzione."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Assegnazione all'uniforme."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
|
|
|
|
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
|
msgstr "Nessun costruttore corrispondente trovato per: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Expected a function name."
|
|
msgstr "Previsto il nome di una funzione."
|
|
|
|
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
|
msgstr "Nessuna funzione corrispondente trovata per: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
|
|
msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
|
msgstr "Identificatore sconosciuto nell'espressione \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile usare una funzione come identificatore: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
|
msgstr "Sono ammesse solo espressioni intere per l'indicizzazione."
|
|
|
|
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
|
msgstr "Indice [%d] fuori intervallo [%d..%d]."
|
|
|
|
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
|
msgstr "Prevista un'espressione, trovato: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
|
msgstr "Un oggetto di tipo \"%s\" non può essere indicizzato."
|
|
|
|
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
|
msgstr "Tipo base invalido per l'operatore d'incremento/decremento."
|
|
|
|
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso non valido dell'operatore d'incremento/decremento in un'espressione "
|
|
"costante."
|
|
|
|
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
|
msgstr "Gettone non valido per l'operatore: \"%d\"."
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of expression."
|
|
msgstr "Fine dell'espressione inaspettata."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
|
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore unario \"%s\": %s."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
|
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\" dopo un tipo."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier."
|
|
msgstr "Previsto un identificatore."
|
|
|
|
msgid "Expected array initializer."
|
|
msgstr "Previsto un inizializzatore di un vettore."
|
|
|
|
msgid "Expected a constant expression."
|
|
msgstr "Prevista un'espressione costante."
|
|
|
|
msgid "Expected initialization of constant."
|
|
msgstr "Prevista l'inizializzazione di una costante."
|
|
|
|
msgid "Expected a boolean expression."
|
|
msgstr "Prevista un'espressione booleana."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer expression."
|
|
msgstr "Prevista un'espressione intera."
|
|
|
|
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
|
msgstr "\"%s\" deve essere piazzato in un blocco \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer constant."
|
|
msgstr "Prevista una costante intera."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
|
msgstr "Previsto un identificatore per la modalità di rendering."
|
|
|
|
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modalità di rendering duplicata: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridefinizione della modalità di rendering: \"%s\". La modalità \"%s\" è "
|
|
"stata già impostata come \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modalità di rendering non valida: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
|
msgstr "Gettone inaspettato: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Expected a struct identifier."
|
|
msgstr "Previsto un identificatore struct."
|
|
|
|
msgid "Expected data type."
|
|
msgstr "Previsto un tipo di dati."
|
|
|
|
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
|
msgstr "Qui non è ammesso un tipo di dati \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '['."
|
|
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\"."
|
|
|
|
msgid "Empty structs are not allowed."
|
|
msgstr "Gli struct vuoti sono vietati."
|